第二十三章(第3/3页)

“是,少爷。”

“可以说是皆大欢喜吧。”

“十分贴切,少爷。”

我又一阵思索。

“话虽如此,你的手法还是有点不讲究,吉夫斯。”

“俗话说,要炒蛋就得打破蛋,少爷。”

我一惊。

“炒蛋!能不能给我弄一份?”

“当然,少爷。”

“顺便再拿半瓶喝的?”

“自然,少爷。”

“照办吧,吉夫斯,速去速回。”

我爬上床,倚在靠枕里。坦白说,我那冲冲的怒气有一点消减。虽然浑身上下没有一寸不痛,尤其是中间那部分,但另一方面,我也不用娶玛德琳·巴塞特了。为了有益的事业,受点苦也是心甘情愿。对,无论从哪个角度看来,吉夫斯都处理得面面俱到。因此,我以一个赞许的笑容迎接他带来急需品。

他没有响应我的笑容,反而有点忧心忡忡的,于是我关怀备至地打破砂锅问到底:

“有心事,吉夫斯?”

“是,少爷。我早该报告,但是今天晚上的变动让我一时忘记提起。恐怕我办事不利,少爷。”

“怎么了,吉夫斯?”我心满意足地嚼开去。

“是有关少爷的白色晚礼服。”

一种无名的恐惧席卷而来,害得我一大口炒蛋噎在喉咙里。

“很抱歉,少爷,今天下午在熨烫这件衣物的时候,我一时大意,忘了及时取下烧热的熨斗。恐怕少爷以后再也无法穿出去了。”

那种意味深长的沉默笼罩了房间。

“异常抱歉,少爷。”

坦白说,有那么一会儿,我那冲冲的怒气又升起来,肌肉绷紧,鼻子里哼了几哼,但是,用咱们里维埃拉的话说,“阿瓜赛何涕[3]”?

现在那冲什么的也于事无补。

咱们伍斯特一向吃得了苦。我悻悻地点点头,又叉起一块炒蛋。

“行啦,吉夫斯。”

“遵命,少爷。”

[1] 司各特叙事诗《马密恩》(Marmion, 1808)中与情人私奔的著名人物,1924年曾改编成同名电影。

[2] 出自朗费罗长叙事诗《启明星的沉没》(The Wreck of the Hesperus, 1842)。

[3] 法语:à quoi sert-il意为有什么用。