13(第2/3页)

静寂了一小会儿,也许是要让我猜。接着传来了一阵非常荡气回肠的古钢琴声。我犹豫不决,后来决定各玩各的。他有时弹得很快,有时又很平缓,有一两次还停下来重弹其中的一个乐句。老太婆走过来,一声不吭地把桌子收拾干净,看都不看我一眼。我指着剩下的几个蛋糕,用不自然的希腊语夸奖她,她也无动于衷。隐士主人显然喜欢不说话的用人。音乐清晰地从房间里飘出来,在我身边回旋,逸出柱廊,流淌到阳光里去。他停下来,重弹一个段落,接着便戛然而止,像开始时一样突然。门关上了,一片寂静。五分钟过去了,十分钟过去了。斜阳从红瓦顶上向我照射过来。

我觉得自己应该早点进去,这下我可惹他生气了。但他却出现在门口,说:

“我没把你吓跑吧。”

“没有。你弹的是巴赫吧?”

“是泰勒曼。”

“你弹得很好。”

“我曾经能弹。没关系。来吧。”他的忽停忽动的动作是病态的。他似乎不仅想摆脱我,而且想摆脱时间的束缚。

我站起来。“我希望再听到你弹琴。”他稍一欠身,拒绝了我的要求。“在这里,人对音乐真是如饥似渴。”

“只是对音乐吗?”没等我回答,他接着说:“来,普洛斯彼罗[7]要让你看一看他的葡萄园。”

我们走下台阶往砾石地走去时,我说:“普洛斯彼罗有一个女儿。”

“普洛斯彼罗拥有很多东西。”他冷冷地看了我一眼,“并不都是年轻和美丽,于尔菲先生。”

我敷衍地笑了笑,心想他一定是指战争的回忆,并有意静默了一会儿。

“你就孤单一人过日子吗?”

“有些人认为是孤单,有些人认为不孤单。”

他说这话时用的是无情的轻蔑口吻,双眼直视前方。他究竟是想再一次让我云遮雾罩,还是因为对一个陌生人再没有什么话可说了,我不得而知。

他快步往前走,一路上不断指指点点。他领我参观他的小菜园、他的黄瓜、他的杏树、他的长叶枇杷和阿月浑子。从菜园的远端我可以看到一两个小时以前自己躺过的地方。

“这是穆察。”

“我以前从没听到有人叫它这个名字。”

“这是阿尔巴尼亚语。”他拍了一下鼻子,“意思是大鼻子,因为那里有个峭壁。”

“这样漂亮的海滩起这样一个名字,一点诗意都没有。”

“阿尔巴尼亚人是海盗,不是诗人。他们把这个岬角叫作布拉尼。两百年前,他们这个俚语的意思是葫芦,也可以是头颅。”他又继续往前走。“死亡和水。”

我跟在他后面,说:“我不明白门边那块‘候车室’牌子是什么意思。”

“是德国兵钉上去的。战争期间他们征用了布拉尼。”

“可那是干什么用的?”

“我想他们是驻扎在法国的。他们发现在这里镇守太无聊了。”他转过身来,看见我在笑,“情况的确如此。德国人要是能表现出一丁点儿幽默,你就应该感激涕零了。我不想承担毁坏这样一棵稀有树木的责任。”

“你了解德国吗?”

“要了解德国是不可能的。只能忍受它。”

“巴赫呢?难道他不在可容忍之列吗?”

他停顿了一下。“我对国家进行判断,不是看它们出了多少天才,而是看它们的种族特点。古希腊人可以嘲笑自己,古罗马人就做不到。这就是为什么法国是文明社会而西班牙不是的原因。这就是我宽恕犹太人和盎格鲁——撒克逊人犯下无数罪行的原因。我没有德国血统,如果我相信上帝的话,我应该为此感谢上帝。”

我们来到了菜园,菜园一端一个不显眼的角落里,有一个歪斜的棚架,棚架上爬满牵牛花和其他藤蔓。他示意我进去。在树荫里,一块露出地面的石头前面,立着一个雕塑垫座,上面是一个人体铜雕,勃起的阴茎出奇的大。两只手也高高举起,似乎是在吓唬小孩子。脸上露出好色若狂的狞笑。雕像大约只有十八英寸高,但它明显传递出一种原始的恐怖。

“你知道这是什么吗?”他就站在我身后。

“是畜牧神潘吗?”

“是普里阿普斯[8]。在古代,每个花园和菜园里都有一个这样的雕像,用来吓贼和带来丰收。必须用梨木雕。”

“你是从哪里弄来的?”

“我是请人家雕的。过来。”他说“过来”的时候,就像希腊人在赶驴。后来我才想到,他可能想雇用我,所以先领着我到处看看。

我们朝着别墅往回走。柱廊前面有一条狭窄的陡峭小路,曲曲弯弯地通到海岸边。那里有个小海湾,海湾入口处两边是峭壁,相距不到五十码。他建造了一个微型登岸码头,码头边系着一条绿色和浅玫瑰红相间的小船,敞篷,装有发动机。在海滩的一端,我可以看到一个小洞穴和好些大桶的煤油。还有一个小泵房,水管沿着峭壁通到上面去。

“你想游泳吗?”

我们站在微型码头上。

“我把游泳裤留在屋里了。”

“泳装倒不必穿。”看他那眼神,就像一个刚下了一着好棋的棋手。我想起了迪米特里艾兹讲过的一个有关英国人屁股的笑话,还想到了普里阿普斯。也许只有一句话能解释这一切:康奇斯是个同性恋老手。

“我不想游泳。”

“随你的便。”

我们回到狭长的砂石带,在一根从海水里拖上来的大木头上坐下来。

我点燃一支香烟,看着他,想弄懂他。我不能说没有一点震惊,这不仅是因为他英语讲得十分流利,显得很有文化、见多识广,却来到“我的”荒凉小岛,并且在一夜之间像一株神奇的植物从不毛之地冒了出来;也不是因为他和我想象的几无相同之处,而是因为我知道前一年留下了什么难解之谜,米特福德有意隐瞒了一些无法言明的东西,使人觉得模棱两可,难以捉摸,一时无法弄清底细。

“你第一次是怎样到这里来的,康奇斯先生?”

“如果我请你不要给我提问题,你会原谅我吗?”

“当然。”

“好。”

再没有什么可说的了。我咬咬嘴唇。如果有其他人在场,我一定会笑出来。

右边峭壁上松树林的影子越来越长,开始越过水面投到这边来了。四下里一片宁静,绝对的宁静,昆虫无声,水面如镜。他悄无声息地坐着,两只手放在双膝上,显然是在做深呼吸运动。这人确实有点神秘,不仅年龄让人猜不透,其他的一切也叫人说不清楚。表面上他似乎对我不感兴趣,但他却一直在注视着我,甚至当他眼望别处时也还在监视着我,他似乎在等待什么。从一开始我就有这样的印象:他对我不感兴趣,但他在观察等待。我们默不作声地坐着,似乎我们彼此已经十分了解,无须再说什么。其实,我们当时的情景和那天到处都十分宁静的环境很和谐。这静默有点不自然,但还不算尴尬。