注释(第4/5页)

[170]伊克尔沙姆乡郊地方议会(Icklesham Rural District Council)的英文缩写。

[171]原文为“Blue stocking”,在英语里常代指受过良好教育、有才学的女性。

[172]巴夫是英国皇家东肯特步兵团的绰号,他们被称为巴夫(buff,皮革)是因为历史上这个团的军服是用这种皮革制成。

[173]即奥兰治亲王威廉,一六八八年英国议会党人为了避免信奉天主教的詹姆斯二世传位给儿子而将其罢黜,之后又邀请詹姆斯二世的女婿荷兰执政奥兰治亲王威廉入主英国。

[174]赫伯特·基奇纳(1850—1916),第一代基奇纳伯爵,英国陆军元帅,参与过多场英国殖民战争,在第一次世界大战初期扮演了中心角色。

[175]法文,Chaud-froid,原意指刚出锅的热菜上桌前先冷却。此处指西尔维娅对人忽冷忽热。

[176]maîtresse en tître,法文。

[177]英国议会的惯例,内阁成员和反对党领袖在议会会议召开的时候都在前排就座。

[178]法文,妥协性的关系。

[179]一九一八至一九一九年前英国下议院中无女性议员,一九五八年以前英国上议院中无女性议员。文中此处是隐喻:或指社会团体的领导,有权势的政治家的妻子,或者如果政府开门接受她们,她们就可以成为杰出政治家的女性。

[180]“琛”(schen)、“斯坦恩”(stein)、“鲍姆”(baum)都是常见的德语姓的结尾,这里指的是归顺了威廉征服者的盎格鲁贵族。

[181]塞缪尔·约翰逊(1709—1784),常被称为约翰逊博士,英国历史上最有名的文人之一,集文评家、诗人、散文家、传记家多种身份于一身。

[182]可能是指乔治·布莱恩·“美男子”·布鲁梅尔,十八世纪末、十九世纪初英国摄政时期的时尚领袖、摄政王,也是后来的乔治四世的朋友。

[183]英国中部著名的旅游和旅游胜地,因为当地的温泉而得名。

[184]当一个季度中出现四次满月时,第三个满月被称作蓝月亮。如果在同一个月中有两个满月,第二个满月也可称为蓝月亮。蓝月亮平均两年半出现一次。

[185]invités,法文。

[186]即前文的表亲鲁格利。

[187]Vitae Hominum Notiss,拉丁文。

[188]可能指一八一四年在维也纳召开的欧洲各国会议,目的是为了划定击败拿破仑之后的欧洲政治地图,确保和平。

[189]西方神话中与泉水同名的自然女神,是女顾问或女辅导的代名词。

[190]“Refer to Drawer”的缩写,意为“请与出票人接洽”,一般是指支票账户中余额不足以支付票面金额,收到支票的一方必须从签署方重新取得一张支票或者现金。

[191]此为本书作者福特的姑姑英国著名女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂所作。

[192]多种文化都相信恶毒的眼神可以给人带来实质上的伤害或者厄运。

[193]克莱门斯·梅特涅(1773—1859),在德国出生的奥地利政治家。他是所在时代中最重要的外交家之一,维也纳会议的召集者。

[194]汤米或汤米·阿特金斯是用来泛指一名普通英国陆军士兵的俚语。虽然这一称呼在十九世纪已形成,但它与第一次世界大战联系紧密。

[195]par impossible,法文。

[196]英语里“费丝”和“忠诚”同音同形,皆写作“faith”。

[197]《陆军条例》和《女皇条例》是英国海军、陆军和空军的行为举止条例。

[198]出自《圣经·以赛亚书》。原作:“我万军之耶和华在愤恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇撼,离其本位。”

[199]亨利·斯贝尔曼(1562—1641)所著《亵渎的历史和命运》提到了有关事实。作者这里可能把斯贝尔曼和法学及历史学家约翰·塞尔登(1584—1654)混淆了。

[200]罗杰·凯塞门(1864—1916),爱尔兰爱国者,在爱尔兰复活节起义失败后被枪决。

[201]北爱尔兰人多数为新教徒,反对爱尔兰独立,支持英国。

[202]原文是《哈姆雷特》第三幕第一场哈姆雷特台词:“尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!”参考朱生豪译法。

[203]正面论是板球运动的一种投球战略,指集中火力向面向区门柱稍稍靠外的方向投球进攻。

[204]E.S.P.海恩斯(1877—1949),律师兼作家,曾在本书作者福特创办的《英国评论》上发表了一篇关于离婚法改革的文章。

[205]创立于一八三一年,是由外国志愿兵组成的陆军正规部队,拥有和法国正规军同样的装备。第一次世界大战期间法国外籍兵团参与了许多重要的战斗,包括第二次香槟省战役、索姆河战役、埃纳河战役、凡尔登战役等。

[206]asticoteries,法文。

[207]英语谚语,用法类似中文的“出淤泥而不染”。

[208]伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号。本意为继承者,指先知穆罕默德的继承者。

[209]指约翰·哈钦森爵士(1615—1664),英国内战期间的一位清教领袖,关于他的主要记录展现在他妻子露西·哈钦森为他写的一本名为《哈钦森上校传》的传记中。

[210]“郡长”指爱丁堡诗人兼小说家沃尔特·司各特(1771—1832),他从一七九九年到去世都是塞尔扣克郡的郡长。麦达是他的狗的名字。佩特·玛乔里指的是神童玛乔里·弗莱明,司各特的远亲,在八岁夭折之前就著有诗歌。

[211]萨德侯爵是法国著名的情色文学作家,施虐狂“sadist”一词即由他的名字Sade演变而来。

[212]约克郡的三个分区分别是东瑞丁、西瑞丁和北瑞丁。南瑞丁并不存在。这里可能是马克·提金斯或者作者本人的一个玩笑,也可能是作者的疏漏。

[213]银杖侍从官和金杖侍从官两个职位始于都铎王朝,负责保证君主的安全,但从维多利亚时代起就变成了象征性的职位。

[214]“咕咕”是但丁·罗塞蒂对他的妻子伊丽莎白·西德尔的昵称。

[215]领章颜色是区别兵种之用。红领章是参谋官,绿领章是情报官员,蓝色领章负责后勤,等等。

[216]东肯特郡团是原来的第三步兵团,在英军编制中一直服役到一九六一年,其历史可以追溯到一五七二军中最古老的步兵团。