第二幕(第4/5页)

爱斯凯尼斯

真是不可思议的奇事。

赫力堪纳斯

这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。

爱斯凯尼斯

说得有理。

二三廷臣上。

臣甲

瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。

臣乙

我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。

臣丙

谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。

臣甲

那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。

赫力堪纳斯

跟我说话吗?很好。早安,各位大人。

臣甲

我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。

赫力堪纳斯

你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。

臣甲

不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。

臣乙

他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。

众臣

万岁,尊贵的赫力堪纳斯!

赫力堪纳斯

为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。

臣甲

只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。

赫力堪纳斯

那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)

第五场潘塔波里斯。宫中一室

西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。

骑士甲

早安,西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯

各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。

骑士乙

我们可不可以见见她,陛下?

西蒙尼狄斯

不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。

骑士丙

虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)

西蒙尼狄斯

好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。

配力克里斯上。

配力克里斯

愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯

愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。

配力克里斯

多蒙陛下谬奖,愧不敢当。

西蒙尼狄斯

像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。

配力克里斯

我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。

西蒙尼狄斯

让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?

配力克里斯

一位最贤淑的公主。

西蒙尼狄斯

她也很美丽,不是吗?

配力克里斯

正像晴明的夏晨一样无限的美丽。

西蒙尼狄斯

不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。

配力克里斯

我是不配做她的教师的。

西蒙尼狄斯

她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。

配力克里斯

(旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。

西蒙尼狄斯

你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。

配力克里斯

凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。

西蒙尼狄斯

奸贼,你说谎!

配力克里斯

奸贼!

西蒙尼狄斯

嗯,奸贼。

配力克里斯

倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。

西蒙尼狄斯

(旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。

配力克里斯

我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。

西蒙尼狄斯

你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。

泰莎上。

配力克里斯

那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?

泰莎

嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?

西蒙尼狄斯

好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?