第一幕(第2/6页)

唉!国王来了!

辛白林

你这下贱的东西,滚出去!走开,不要让我看见你的脸!这是最后的命令,要是以后你再敢让你这下贱的身体混进我们的宫廷,你可休想活命。去!你是败坏我的血液的毒药。

波塞摩斯

愿天神们护佑你,祝福宫廷里一切善良的人们!我走了。(下。)

伊摩琴

死亡的痛苦也不会比这更使人难受。

辛白林

啊,不孝的东西!你本该安慰我的晚景,使我回复青春;可是你却偏偏干出这种事来,加老我的年龄。

伊摩琴

父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。

辛白林

羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?

伊摩琴

一切希望都消沉了,还有什么羞耻?

辛白林

放着我的王后的独生子不要!

伊摩琴

啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。

辛白林

你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。

伊摩琴

不,我要使它格外增加光彩。

辛白林

啊,你这可恶的东西!

伊摩琴

父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。

辛白林

嘿!你疯了吗?

伊摩琴

差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!

辛白林

你这傻瓜!

王后重上。

辛白林

他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。

王后

请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?

辛白林

哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)

王后

嗳哟!你也该让他些才是。

毕萨尼奥上。

王后

你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?

毕萨尼奥

您的公子爷刚才向我家主人挑战。

王后

嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?

毕萨尼奥

倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。

王后

谢天谢地。

伊摩琴

你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?

毕萨尼奥

这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。

王后

这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。

毕萨尼奥

多谢娘娘褒奖。

王后

来,我们散一会儿步吧。

伊摩琴

(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)

第二场同前。广场

克洛顿及二贵族上。

贵族甲

殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,才真是天地间浩然的正气。

克洛顿

要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?

贵族乙

(旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。

贵族甲

伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。

贵族乙

(旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。

克洛顿

这混蛋不敢跟我对抗。

贵族乙

(旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。

贵族甲

跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。

贵族乙

(旁白)你有多少海洋,他就让给你多少-地面。摇头摆尾的狗子们!

克洛顿

我希望他们不要劝开我们。

贵族乙

(旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。

克洛顿

她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!

贵族乙

(旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。

贵族甲

殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。

贵族乙

(旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。

克洛顿

来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!

贵族乙

(旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。

克洛顿

你们愿意跟我走吗?

贵族甲

我愿意奉陪殿下。

克洛顿

那么来,我们一块儿走吧。

贵族乙

很好,殿下。(同下。)

第三场辛白林宫中一室

伊摩琴及毕萨尼奥上。

伊摩琴

我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?

毕萨尼奥

他说的是,“我的女王,我的女王!”

伊摩琴

那时他挥动着他的手帕吗?

毕萨尼奥

是,他还吻着它哩,公主。

伊摩琴

没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?

毕萨尼奥

不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。

伊摩琴

你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。