第二章(第2/2页)

“怎么做到?”她重复着,“当然是用惯常的方法。再和我描述一下那些蛇和你是怎样摔下来的。”

他摇了摇头:“我不想再提了。”

“你当然不想再提了,”她说,“但是你得讲出来,听听八哥鸟的话。”

“此时此地,孩子们,”八哥鸟仍旧发出这条忠告,“此时此地,孩子们。”

“你不可能身处此时此地,”她继续说道,“除非你摆脱那些蛇。和我说说吧。”

“我做不到,我说不出来。”他几乎要哭出来了。

“那么你永远摆脱不了它们了。它们会永远萦绕在你的脑海里,这就是你自找的了。” 玛莉·沙拉金妮加重了语气。

威尔试图控制住颤抖,但他的身体已不属于他了,好像某个人在控制他,恶意羞辱他,令他痛苦不堪。

“想想你小时候,”玛莉接着说,“当你受伤的时候,你的妈妈会怎么做。”

“妈妈会把我抱在怀里,说,‘我可怜的孩子,我可怜的小宝贝’。”

“她是这样做的?”女孩用震惊的语气说道。“太残忍了!那样你会觉得更痛。‘我可怜的孩子,’”她略带嘲笑地重复了一遍,“会痛上几个小时,你就永远无法忘记了。”

威尔·法纳比没有言语,只是静静地躺在那里,止不住地在颤抖。

“好吧,如果你做不到,那我来帮你吧。听着,威尔,这有一条蛇,一条巨大的绿色蟒蛇,你差一点就踩在它身上。你几乎就踩在它身上,你因此害怕得失去了平衡,坠落了下来。现在你自己说一遍——说出来!”

“我差点踩上它,”他顺从地低声重复道,“然后,我……”他说不下去了。“然后,我掉下去了。”他最终说了出来,声音小得别人几乎听不到。

所有的恐惧又重新袭来——害怕带来的眩晕,令他惊恐不已,使他失去了平衡;而确定活不成了,更令他感到毛骨悚然。

“再说一次!”

“我差点就踩上它了,然后……”

他听到自己在啜泣。

“这就对了,威尔,哭吧——哭出来!”

啜泣变成了呜咽。他为自己感到羞愧,于是咬紧了牙关,就这样呜咽停止了。

“不,不要这样,”她喊道,“如果想哭,就要哭出来。想想那条蛇,威尔。想想你是怎样跌落下来的。”

于是又一阵呜咽,他开始颤抖,比任何时候都要剧烈。

“现在给我讲讲发生了什么。”

“我可以看到它的眼睛,看到它不住地吐信子。”

“是的,你可以看到它的信子。然后发生了什么?”

“我失去了平衡,我跌落了下去。”

“再说一次,威尔。”

他又开始啜泣。

“再说一次。”她坚持道。

“我跌落了下去。”

“再来一次。”

虽然这仿佛把他撕成了碎片,但是他说出来了。“我跌落下去了!”

“再说一次,威尔。”她的语气不容置疑,“再说一次。”

“我跌落了下去,跌落了下去,跌落了下去……”

啜泣声音逐渐消失了。这些话说起来更加容易,并且它们唤起的回忆也不那么痛苦了。

“我跌落了下去。”他重复了足有一百次。

“但是你并没有跌落多深。”玛莉此时插话道。

“是的,并没有跌落多深。”他很同意。

“那有什么可怕的呢?”玛莉问道。

玛莉的语调里并没有任何恶意或是讽刺,也没有一丁点儿责怪的意思。她只是问了一个简单、直接的问题,也只需要一个简单、直接的回答。是的,那有什么可怕的?蛇并没有咬他,他也没有摔断脖项。况且,这都是昨天发生的事情了。今天看到了这么多的蝴蝶,这只不断重复“注意”二字的鸟,还有这个奇怪的孩子,谈起话来直言不讳,长得像某个异域神话中的天使,不管你信不信,在赤道附近居住的她,姓氏竟是麦克费尔。威尔·法纳比大声笑了起来。

那个小女孩拍着手也笑了起来。一会儿,在她肩上的八哥鸟也笑了起来,一波波充满魔力的响亮笑声在整个空地上飘荡,在山林中回响,整个宇宙也似乎因这个超级可笑的笑话而笑破了肚皮。

1.卡鲁纳(Karunna),梵文意为慈悲。