九(第3/3页)

菲利普·罗斯一九三三年出生,现已到古稀之年;而我自己也过不惑之年,垂垂老矣,这二十多年来自己在学术研究没有间断过,也有所获,但主要从事的是语言学和应用语言学研究。虽然如此,还是在忙中抽出时间把以前的译作重新看了一遍,作了些文字上的订正。在这次校对过程中,发觉当年把该书里的最后一篇小说《狂热者艾利》给漏译了,今由我的研究生张迪补上。张迪外秀内慧,好学不倦,从事西方文学研究多年,译文流畅,文笔优美。以上对菲利普·罗斯生平和作品的评述,均含有她的研究成果。

罗斯小说的语言特色,增强了作品的艺术魅力,但也为翻译带来了不少困难。在本书的翻译中,尽管译者作了很大努力,为一些词语踟蹰徘徊,费尽周折,但其成功程度如何,还有待读者的鉴定和指教。 俞理明