第五幕(第3/5页)

泰特斯

玛克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。

玛克斯上。

泰特斯

好玛克斯,到你侄儿路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中间探听他的所在。你对他说我要见见他,叫他把军队就地驻扎,带几位最高贵的哥特王子到我家里来参加宴会;告诉他皇帝和皇后也要出席的。请你看在我们兄弟的情分上,替我走这一遭;要是他关心他的老父的生命,让他赶快来吧。

玛克斯

我就去见他,一会儿就回来的。(下。)

塔摩拉

现在我要带着我的两个助手,替你干事情去了。

泰特斯

不,不,叫强xx和暗杀留在这儿陪伴我;否则我要叫我的兄弟回来,一心一意让路歇斯替我复仇,不敢再有劳你了。

塔摩拉

(向二子旁白)你们怎么说,孩子们?你们愿意暂时留在这儿,让我一个人去告诉皇上,我们怎样开这场玩笑吗?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好话把他哄住了,等我回来再说。

泰特斯

(旁白)我全都认识他们,虽然他们以为我疯了;他们想用诡计愚弄我,我就将计就计,把他们摆布一下,这一对该死的恶狗和他们的老母狗!

狄米特律斯

(向塔摩拉旁白)母亲,你去吧;让我们留在这儿。

塔摩拉

再会,安德洛尼克斯;复仇女神现在去安排妙计,把你的仇敌诱下罗网。(下。)

泰特斯

我知道你会替我出力的;亲爱的复仇女神,再会吧!

契伦

告诉我们,老人家,你要我们干些什么事?

泰特斯

嘿!我要叫你们做的事多着呢。坡勃律斯,出来!卡厄斯!凡伦丁!

坡勃律斯及余人等上。

坡勃律斯

您有什么吩咐?

泰特斯

你们认识这两个人吗?

坡勃律斯

我认识这两个就是皇后的儿子,契伦和狄米特律斯。

泰特斯

不,坡勃律斯,不!你完全弄错了。这一个是暗杀,那一个名叫强xx;所以把他们绑起来吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡伦丁,抓住他们。你们常常听见我说,希望有这一天,现在这一天居然来到了。把他们缚得牢牢的,要是他们嚷叫起来,把他们的嘴也给塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契伦、狄米特律斯二人。)

契伦

混蛋,住手!我们是皇后的儿子。

坡勃律斯

所以我们奉命把你们绑缚起来。塞住他们的嘴,别让他们说一句话。把他绑好了吗?千万把他绑紧了。

泰特斯率拉维妮娅重上;拉维妮娅捧盆,泰特斯持刀。

泰特斯

来,来,拉维妮娅,瞧你的仇人已经绑住了。侄儿们,塞住他们的嘴,别让他们对我说话,我要叫他们听听我有些什么惊心动魄的话要对他们说。契伦,狄米特律斯,你们这两个恶人啊!这儿站着被你们用污泥搅混了的清泉;她本来是一个美好的夏天,却被你们用严冬的霜雪摧残了她的生机。你们杀死了她的丈夫,为了这一个重大的罪恶,她的两个兄弟含冤负屈地被处了死刑,还要害我砍掉了手,给你们取笑。她的娇好的两手、她的舌头,还有比两手和舌头更宝贵的,她的无瑕的贞操,没有人心的奸贼们,都在你们暴力的侵凌之下失去了。假如我让你们说话,你们还有什么话好说?恶贼!你们还好意思哀求饶命吗?听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的。你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它调成面糊,再把你们这两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那淫妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。现在伸出你们的头颈来吧。拉维妮娅,来。(割二人咽喉)让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可憎的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家助我一臂之力,安排这一场不平常的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。(众抬二尸下。)

第三场同前。泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴

路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。

路歇斯

玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。

哥特人甲

我们也决心追随你,一切听任命运的安排。

路歇斯

好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。

艾伦

有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒!

路歇斯

滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下;喇叭声)喇叭的声音报知皇帝就要来了。

萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。

萨特尼纳斯

什么!天上可以有两个太阳吗?

路歇斯

你自称为太阳,有什么用处?

玛克斯

罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。

萨特尼纳斯

玛克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹响。)

泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。

泰特斯

欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。

萨特尼纳斯

你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?

泰特斯

因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。