中篇 第四幕(第3/6页)

迈克尔上。

迈克尔

咱们的主将在哪里?

凯德

我在这儿,你这怪人儿。

迈克尔

快逃,快逃,快快逃!亨弗雷-史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。

凯德

站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?

迈克尔

对。

凯德

要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰-摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!

亨弗雷-史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。

史泰福德

反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。

威廉

如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。

凯德

这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。

史泰福德

混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?

凯德

亚当也不过是个园丁呀。

威廉

那又怎样呢?

凯德

嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙-摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?

史泰福德

对的,先生。

凯德

她替他一胎生了两个孩子。

威廉

那是瞎说。

凯德

是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。

狄克

是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。

史密斯

老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。

史泰福德

这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?

群众

我们信他。你们快滚吧。

威廉

杰克-凯德,这些话都是约克公爵教给你的。

凯德

(旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。

狄克

还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。

凯德

很有道理。丢了缅因,英国就残缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。众位王爷弟兄们,我告诉你们,赛伊勋爵把我们的国家阉割了,把它弄成一个太监了。还有一件,他会说法国话,可见他是个卖国贼。

史泰福德

这说的都是些什么愚蠢透顶的糊涂话哪!

凯德

咦,回答我呀,看你能不能。法国人是我们的敌人,那么,很好,我只问你这一点:会说敌人语言的人能不能做一个好大臣?

群众

不能,不能!我们一定要他的脑袋。

威廉

好吧,好言好语跟他们讲不通,那就只有发动皇家的军队向他们进攻啦。

史泰福德

传令官,去,到各城各镇去宣布,谁附和凯德,谁就是反叛。谁要是在开仗以后,临阵脱逃,就把谁当着他妻儿老小的面,在他的门前吊死,作为示众的榜样。凡是愿意拥护王上的,跟我来。(史泰福德兄弟二人率领众兵士下。)

凯德

凡是爱护平民的,跟我来。表现出你们男子汉的气概,这是为自由而战。一个贵族、一个绅士也不饶。除了穿钉鞋的老粗以外,谁也不饶。这些人都是省吃俭用的老实人,他们都乐意跟着我们跑,只不过没有胆量出头罢了。

狄克

敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。

凯德

我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)

第三场黑荒原上另一战场

击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。

凯德

阿希福的屠户狄克在哪儿?

狄克

在这儿,主帅。

凯德

那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。

狄克

尽够尽够,再多我也不要了。

凯德

说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷-史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。

狄克

我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。

凯德

不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)

第四场伦敦。宫中一室

亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。

玛格莱特王后

我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?

勃金汉

陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?

亨利王

我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。

玛格莱特王后

啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?

亨利王

赛伊贤卿,杰克-凯德发誓要割下你的头颅哩。

赛伊

不错,可我希望陛下割下他的头颅。

亨利王

怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。

玛格莱特王后

不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。

一差官上。

亨利王

怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?

差官

叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克-凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷-史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。