第五幕

第一场萨立斯伯雷。旷地

巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。

勃金汉

理查王就不让我同他讲一句话吗?

巡吏

不能,我的好大人;所以还是安定些吧。

勃金汉

海司丁斯、爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云,发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是?

巡史

是的,我的大人。

勃金汉

呵,万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个,这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺,我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者只好自责。(同下。)

第二场坦姆瓦斯附近旷场

里士满、牛津、詹姆士-勃伦特、华特-赫伯特等人及队伍上。战鼓与战旗前导。

里士满

诸位将士,我的最亲爱的朋友们,你们在暴力的桎梏下受尽摧残,现今一路行军已到达了腹地,还未遭遇阻扰;这里有我继父斯丹莱的来信一封,字里行间充满着慰藉和鼓励。这一只恶毒血腥、横行霸道的野兽踏烂了你们丰盛的农田果园,他把你们的热血当残羹吸吮,把人们的伤口做他的饮槽,这一只万恶的人面兽,此刻还盘踞着我岛国的中心地区,据报,这一地带靠近勒司特市镇;从坦姆瓦斯进军前去,只差一日行程了。凭上帝之名,勇敢的朋友们,高歌前进吧,这一场激烈的血战将给我们带来永久的和平。

牛津

每人一片真心,就能以一当千,足够战胜这个罪恶深重的刽子手。

赫伯特

我深信他的朋友们都会倒戈过来。

勃伦特

他并无朋友,人人都受他胁迫,不敢脱离,待他急难临头,自然将他抛弃。

里士满

一切都对我有利;凭神之名,向前进军。成功一旦在望,就像燕子穿空一样;有了希望,君王可以成神明,平民可以为君王。(同下。)

第三场波士委战场

理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。

理查王

在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?

萨立

我心中却比我脸上轻松十倍。

理查王

我的诺福克大人——

诺福克

我在此,最仁厚的君王。

理查王

诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?

诺福克

有来必有往,我的亲爱的君王。

理查王

搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?

诺福克

至多不过六七千人。

理查王

哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

里士满、威廉-勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。

里士满

劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉-勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?

勃伦特

除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。

里士满

如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。

勃伦特

以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安眠!

里士满

再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)

理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。

理查王

什么时候了?

凯茨比

是晚餐时间,我的君王;九点钟了。

理查王

今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?

凯茨比

放进来了,我的主君;一切都齐备了。

理查王

好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。

诺福克

我去了,大人。

理查王

明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。

诺福克

保证不会误事,我的君王。

理查王

拉克立夫!

拉克立夫

我的君王?

理查王

派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!

拉克立夫

我的君王!

理查王

你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?

拉克立夫

萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。

理查王

这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?

拉克立夫

有了,我的君王。

理查王

叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)