第一幕(第2/5页)
查尔斯
我真幸运上您这儿来。假如他明天来,我一定要给他一顿教训;倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角赌锦标了。好,上帝保佑您大爷!(下。)
奥列佛
再见,好查尔斯——现在我要去挑拨这位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白我为什么要那么恨他;说起来他很善良,从来不曾受过教育,然而却很有学问,充满了高贵的思想,无论哪一等人都爱戴他;真的,大家都是这样喜欢他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒给人家轻视起来。可是情形不会长久下去的;这个拳师可以给我解决一切。现在我只消把那孩子激动前去就是了;我就去。(下。)
第二场公爵宫门前草地
罗瑟琳及西莉娅上。
西莉娅
罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。
罗瑟琳
亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。
西莉娅
我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。
罗瑟琳
好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。
西莉娅
你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。
罗瑟琳
妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看;你想来一下子恋爱怎样?
西莉娅
好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也不要开得过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。
罗瑟琳
那么我们作什么消遣呢?
西莉娅
让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平。①
罗瑟琳
我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。
西莉娅
一点不错,因为她给了美貌,就不给贞洁;给了贞洁,就只给丑陋的相貌。
罗瑟琳
不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。
试金石上。
西莉娅
管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去从而毁坏她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?
罗瑟琳
真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。
西莉娅
也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?
试金石
小姐,快到您父亲那儿去。
西莉娅
你作起差人来了吗?
试金石
不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。
罗瑟琳
傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?
试金石
从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。
西莉娅
你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?
罗瑟琳
哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。
试金石
您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅
以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。
试金石
以我的坏蛋的身分为誓,要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅
请问你说的是谁?
试金石
是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。
西莉娅
我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。
试金石
这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
西莉娅
真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了——勒-波先生来啦。
罗瑟琳
含着满嘴的新闻。
西莉娅
他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
罗瑟琳
那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅
那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。
勒-波上。
西莉娅
您好,勒-波先生。有什么新闻?
勒-波
好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉娅
玩意儿!什么花色的?
勒-波
什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?
罗瑟琳
凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石
或者按照着命运女神的旨意。
西莉娅
说得好,极堆砌之能事了。
试金石
本来吗,如果我说的话不够味儿——
罗瑟琳
你的口臭病大概就好了。
勒-波
两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。
罗瑟琳
可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。
勒-波
我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。
西莉娅
好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。
勒-波
有一个老人带着他的三个儿子到来——
西莉娅
我可以把这开头接上一个老故事去。
勒-波
三个漂亮的青年,长得一表人才——
罗瑟琳
头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。”