第一幕(第3/3页)

昆斯

法兰西斯-弗鲁特,修风箱的。

弗鲁特

有,彼得-昆斯。

昆斯

你得扮提斯柏。

弗鲁特

提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?

昆斯

那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

弗鲁特

哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。

昆斯

那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。

波顿

咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”

昆斯

不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。

波顿

好吧,叫下去。

昆斯

罗宾-斯塔佛林,当裁缝的。

斯塔佛林

有,彼得-昆斯。

昆斯

罗宾-斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆-斯诺特,补锅子的。

斯诺特

有,彼得-昆斯。

昆斯

你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。

斯纳格

你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。

昆斯

你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

波顿

让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

昆斯

你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。

众人

那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿

朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。

昆斯

你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮皮拉摩斯。

波顿

行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?

昆斯

那随你便吧。

波顿

咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

昆斯

你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

波顿

咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

昆斯

咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿

好了,可不许失约。(同下。)