第四幕

第一场街道

培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。

培琪大娘

你想他现在是不是已经在福德家了?

桂嫂

这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。

培琪大娘

等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。

爱文斯上。

培琪大娘

啊,休师傅!今天不上课吗?

爱文斯

不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。

桂嫂

真是个好人!

培琪大娘

休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。

爱文斯

走过来,威廉;把头抬起来;来吧。

培琪大娘

喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。

爱文斯

威廉,名词有几个“数”?

威廉

两个⑤。

桂嫂

说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!”

爱文斯

少噜苏!“美”是怎么说的,威廉?

威廉

“标致”。

桂嫂

婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。

爱文斯

你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉?

威廉

石子。

爱文斯

“石子”又解释什么,威廉?

威廉

岩石。

爱文斯

不,是“Lapis”;请你把这个记住。

威廉

Lapis。

爱文斯

真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的?

威廉

“冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。

爱文斯

“主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说?

威廉

“对格”:hinc。

爱文斯

请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦

桂嫂

“hanghog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧

爱文斯

少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉?

威廉

噢——“称呼格”,噢——

爱文斯

记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨

桂嫂

“胡”萝卜的根才好吃呢。

爱文斯

你这女人,少开口。

培琪大娘

少说话!

爱文斯

最后的“复数属格”该怎么说,威廉?

威廉

复数属格!

爱文斯

对。

威廉

属格——horum,harum,horum。

桂嫂

珍妮的人格!她是个婊子,孩子,别提她的名字。

爱文斯

你这女人,太不知羞耻了!

桂嫂

你教孩子念这样一些字眼儿才太邪门儿了——教孩子念“嫖呀”“喝呀”,他们没有人教,一眨巴眼也就学会吃喝嫖赌了——什么“嫖呀”“喝呀”,亏你说得出口!

爱文斯

女人,你可是个疯婆娘?你一点儿不懂得你的“格”,你的“数”,你的“性”吗?天下哪儿去找像你这样的蠢女人。

培琪大娘

请你少说话吧。

爱文斯

威廉,说给我听,代名词的几种变格。

威廉

嗳哟,我忘了。

爱文斯

那是qui,qu,quod;要是你把你的quis忘了,qus忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。现在去玩儿吧,去吧。

培琪大娘

我怕他不肯用功读书,他倒还算好。

爱文斯

他记性好,一下子就记住了。再见,培琪大娘。

培琪大娘

再见,休师傅。(休师傅下)孩子,你先回家去。来,我们已经耽搁得太久了。(同下。)

第二场福德家中一室

福斯塔夫及福德大娘上。

福斯塔夫

娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩爱一番,还一定会加意奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?

福德大娘

好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。

培琪大娘

(在内)喂!福德嫂子!喂!

福德大娘

爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。)

培琪大娘上。

培琪大娘

啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?

福德大娘

没有,就是自己家里几个人。

培琪大娘

真的吗?

福德大娘

真的。(向培琪大娘旁白)大声一点说。

培琪大娘

真的没有什么人,那我就放心啦。

福德大娘

为什么?

培琪大娘

为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:“快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!”无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了。那个胖骑士不在这儿,真是运气!

福德大娘

怎么,他又说起他吗?

培琪大娘

不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。

福德大娘

培琪嫂子,他离开这儿有多远?

培琪大娘

只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。

福德大娘

完了!那骑士正在这儿呢。

培琪大娘

那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。

福德大娘

叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?

福斯塔夫重上。

福斯塔夫

不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。

培琪大娘

唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢?

福斯塔夫

那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。

福德大娘

他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的子弹都是往烟囱里放的。

培琪大娘

还是灶洞里倒可以躲一躲。

福斯塔夫

在什么地方?

福德大娘

他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。