第十二章

奈特利先生将和他们一起吃饭,这可多少有点违反了伍德豪斯先生的意愿。在伊莎贝拉回家的第一天,他不喜欢有任何别人跟他分享欢乐。可是,爱玛觉得奈特利先生有权利被邀请来一起吃饭,所以作出了这个决定;而且,除了考虑应该平等对待这兄弟俩以外,由于最近刚跟奈特利先生争吵过,她还因为能使他受到应有的邀请而高兴。

她指望他们能重修旧好。她认为应该是和解的时候了。和解实在还是不够的。她当然没有错,而他也决不会承认自己错。让步一定是不可能的;但现在是装出忘掉他们曾经争吵过的时候;她希望他在走进屋子的时候看见的是这样一个情景会对恢复友谊很有帮助:她正抱着一个孩子——那最小的,一个约八个月的可爱的小姑娘,现在是第一次上哈特菲尔德来访问,她非常高兴地由她姨妈抱着蹦啊跳的。这的确帮了忙;因为,他尽管开头板着脸,问话简短,但是不久就给引得像往常那样地谈论那些孩子了,他熟不拘礼地把孩子从她怀里抱过去,态度十分友好。爱玛觉得他们又成了朋友;怀着这个信念,她先是感到很满意,然后又有点冒失,忍不住在他赞美这婴儿的时候说:

“我们对这些外甥和外甥女看法相同,真是多大的欣慰!我们对成年男人和女人的看法有时候截然不同;可是对这些小孩,我看我们永远不会有什么分歧。”

“要是你在评价成年男人和女人的时候合情合理,而且在同他们来往的时候,不像你对孩子们那样异想天开,那我们的看法会永远相同的。”

“这倒是真的——我们之间的不同看法一定都是由于我的错误看法引起的。”

“对,”他微笑着说,“讲得很有道理。你出生的时候,我已经十六岁了。”

“那时候,这差别真大,”她回答说,“那时候,你在判断力方面,无疑是远远超过了我;不过,二十一年的光阴消逝了,这难道不会使我们的智力大大地接近了吗?”

“对,大大地接近了。”

“可是,如果我们看法不同,那么这种接近还是不足以使我有机会处于正确的位置上。”

“我还有一点比你强,那就是我有比你多十六年的经验,我不是个漂亮的年轻女人,也不是个宠坏了的孩子。来吧,我亲爱的爱玛,让我们和好,别再说那些了。小爱玛,告诉你姨妈,她应该给你树立一个更好的榜样,别再重提以前那些令人不快的事了,还要告诉她,要是她先前没有错,那么她现在是错了。”

“说得对,”她大声说,“非常对。小爱玛,你长大以后要比你姨妈更好,要聪明得多,而且不要有她的一半骄傲。好吧,奈特利先生,再说一两句,我就结束了。就良好的意愿来说,我们俩都是对的,而且我必须说明,我这方面还没有任何看法被证明是错的。我不过是希望知道那位马丁先生没有非常,非常失望就是了。”

“没有人能比他更失望了,”这是他简短的正面回答。

“啊!我的确感到很遗憾。来,跟我握握手吧。”

双方刚刚满怀热忱地握了手,约翰·奈特利先生就来了;接着而来的是地道的英国式问好,“你好,乔治?”和“约翰,你好?”那种表面上显得冷淡的平静掩盖了真正的手足之情,出于这种手足之情,如果必要,他们当中的任何一个都会为了对方的利益去尽心尽力。

这天晚上安安静静,适于谈话,因为伍德豪斯先生完全拒绝打牌,只想舒舒服服地跟亲爱的伊莎贝拉谈谈心,这一小群人就自然而然地一分为二;一边是他跟他女儿;另一边是奈特利兄弟俩。他们的话题截然不同,或者很少混合起来——而爱玛只不过偶尔跟这边谈谈,偶尔又跟那边谈谈。

兄弟俩谈论着他们自己关心和从事的事情,不过主要是谈谈哥哥的事情。这位哥哥生来就非常健谈,一向话比较多。作为一个地方长官,他一般总有一些有关法律的问题来和约翰磋商,至少有一些离奇古怪的趣闻可讲;作为一个农场主,家里的登威尔农场由他经管着,他还得告诉弟弟明年每块地出产些什么,以及弟弟一定感兴趣的当地消息,因为弟弟一生中大部分时间也是在这个家里度过的,对这个家有强烈的感情。计划开一个水沟啦,换一个围栏啦,砍一棵树啦,以及每一英亩种上小麦、萝卜或者春麦的地的前景啦。约翰虽然态度比较冷静,但也怀着同样的兴趣参加讨论;如果他那乐意的哥哥还留下什么让他询问的话,他那询问的口吻甚至还会是相当热切的。

在他们兄弟俩这样轻松愉快地谈论着的时候,伍德豪斯先生和他女儿正尽情地吐露着既幸福又懊丧、既担忧又深情的感受。

“我可怜的亲爱的伊莎贝拉,”他疼爱地握着她的手说。她正在为她那五个孩子中的某一个忙着,这时只好暂时停下。“自从你上次来这儿以后,你过了这么久才来,真是太久啦!你这么远跑来,一定很累!你得早点睡觉,我亲爱的——在你睡觉以前,我劝你喝一点儿薄粥。——你跟我两人一起喝一盆可口的薄粥。我亲爱的爱玛,我们大家都喝一点薄粥吧。”

爱玛可不会想出这样的事情,因为她知道两位奈特利先生跟她一样,无论如何也不会喝那玩意儿;于是只吩咐送两盆来。他说了几句赞美薄粥的话,而且对并不是每个人每天晚上都喝粥这件事表示了惊奇以后,便露出一种严肃的责怪的神情说:

“亲爱的,今年秋天你不上这儿来,却到绍森德[1]去了,这太不聪明了。对于海上的空气,我是从来没有多大好感的。”

“温菲尔德先生竭力推荐那个地方,爸爸,要不然,我们不会去的。他是为了所有的孩子才推荐去那儿的,特别是因为小贝拉喉咙不好——既需要吸吸海上空气,也需要洗洗海水浴。”

“啊,亲爱的,海能够给她多大好处,佩里可很有怀疑;至于我自己嘛,尽管我以前也许从来没有告诉过你,我却早就深信不疑。海对任何人都不会有多大用处。我肯定,有一次海水差点儿把我淹死。”

“好了,好了,”爱玛嚷道,她感到这个话题有点危险,“我可得请求你们别再谈论海了。那叫我听了又羡慕又难受;我从来没有看到过海!请你们别再谈论绍森德了。我亲爱的伊莎贝拉,我还没听你问起过佩里先生呢;他可从来没有忘记过你啊。”

“啊!好心的佩里先生——他现在怎么样,爸爸?”