译后记(第2/2页)

《寻欢作乐》也是毛姆艺术上最圆熟完美的作品,整个小说的布局错落有致,现实的介绍和过去的回忆相互穿插,叙述线索不时前后往复而不失清晰,在貌似散漫的结构中自有巧妙的安排,口语化的叙述简洁流畅,文字干净利落,其间作者在评论当时文学界的状况时锋芒毕露,在模仿茶余饭后故作正经的客厅谈话时更不乏嘲弄挖苦的意味,但是在嘲讽揶揄中却仍包含着对人的理解和同情,无怪现代英国文学评论家A.C.沃尔德认为《寻欢作乐》是毛姆最出色的小说,而当代英国女作家和文艺评论家玛格丽特·德拉布尔也把《寻欢作乐》看作毛姆最才气横溢的作品

这个译本是根据书前冠有作者序言的“现代丛书”一九五○年版译出的,同时也参考了“企鹅二十世纪经典丛书”一九七七年的版本。

 

叶 尊

二○○三年九月

 

拙译自二○○六年初版以来,已有多年。现趁重印机会,根据原文重新校读一过,略微做了一些文字上的修订,并将初版时排印方面的脱漏误植之处悉数改正。译者虽然付出了不少努力,但乖舛讹误之处恐仍难免,尚祈广大读者予以指正。

 

叶 尊

二○一一年十月

注释

① A.C.沃尔德《二十世纪英国文学:1901—1960》(1964)第59页。

② 玛格丽特·德拉布尔主编《牛津英国文学指南》(1985)。