饭后

时间,是个孩子,在对弈中移动棋子。

赫拉克利特,《残篇59号》

费德里科·莫赖斯博士的来信

布宜诺斯艾利斯,一九五八年七月十五日星期二

致阿尔维托·罗哈斯先生

洛沃斯城,F.C.N.G.R

我亲爱的朋友:

像往常一样,每年的这个时候,就会有一种想再见见老朋友的强烈愿望涌上我心头。人生难测,造化弄人,令朋友四散,天各一方。我相信,您也同样殷殷渴盼着来上一次会餐小聚,我们可以幻想着彼此没有如此历经坎坷,共同的回忆仿佛能让我们短暂地重拾逝去的韶华。

很自然地,我最先就想到了您,我提早给您寄出这封信,让它能促使您离开您在洛沃斯的庄园几个钟头,虽然那里的蔷薇花园和图书室比整个布宜诺斯艾利斯都更吸引您。但是,请鼓起劲儿来,接受这又得坐火车又得忍受首都喧嚣的双倍牺牲吧。我们会在家里吃晚餐,就像往年一样,都是些老朋友,除了……但是,我首先想定好日期,好让您心里有个数;您会看见,我很了解您,我已经摆好了阵势。那么,我们说好……

阿尔维托·罗哈斯博士的来信:

洛沃斯,一九五八年七月十四日

致费德里科·莫赖斯先生

布宜诺斯艾利斯

亲爱的朋友:

在您家里那令人愉快的聚会之后才几个钟头就收到这封信,您大概会吃一惊,但是,聚会上发生的一件事让我的情绪深受影响,我必须向您坦诚我的忧虑。您知道我不喜欢电话,也没有兴致写信,但是,我只要一想到发生的事情,就觉得给您写这封信是最合情理的,甚至是最起码的反应。老实说,要不是洛沃斯离首都这么远(一个老病壳子计算路程的方法是不一样的),我相信我今天就会回到布宜诺斯艾利斯跟您谈谈这件事情。好了,闲话不提,我们说正事。不过,在此之前,亲爱的费德里科,我还要再次感谢您为我们准备的绝妙晚餐,只有您才做得到。路易斯·福内斯、巴里奥斯、罗维罗萨都跟我一样,认为您真是个天才(巴里奥斯如是说),是个无可比拟的东道主。那么,如果说虽然出了那样的事,我却还是对这次聚会十分满意,甚至有些留恋,这大概不会让您觉得奇怪,因为这次聚会让我得以再次与老朋友们相聚,重温那许许多多被孤独岁月渐渐消磨殆尽的记忆。

不过,我要说的事情,对您来说真的是件新闻吗?我一边给您写信,一边忍不住想,也许是因为您身为主人,迫使您昨夜掩饰住了罗维罗萨和路易斯·福内斯之间的不愉快可能给您造成的不安。

至于巴里奥斯,他像往常一样大大咧咧,什么也没发觉,只是无比惬意地品尝他的咖啡,聆听着各种趣事和笑话,随时准备来点儿他那种让我们大家都非常喜欢的漫不经心的幽默。总之,费德里科,如果这封信没有给您带来任何新闻,非常抱歉;无论如何,我认为我还是应该写这封信的。

一到您家,我就发现总是跟大家都很亲热的罗维罗萨总在福内斯想跟他说话的时候避开他。同时,我注意到福内斯也感觉到了这种冷淡,找了好几次机会要跟罗维罗萨谈,好像想确认他的态度并不只是因为一时的走神。跟像巴里奥斯、福内斯和您这样妙语连珠的人一起吃饭,其他人的相对沉默也就没人注意得到了。因此,我觉得很难留意到罗维罗萨只跟您、巴里奥斯和我说话——当我难得地不光聆听而更愿倾谈的时候。

到了图书室以后,我们正准备坐在炉火旁(此时,你正对您忠实的奥多涅斯吩咐着什么),这时,罗维罗萨离开我们,走到一扇窗户旁边,开始有节奏地敲击窗玻璃。跟巴里奥斯聊了两句以后——他很固执地为那些该死的核试验辩护——,我正准备舒舒服服地坐到壁炉旁边,这时,我无心地转了一下头,看见福内斯也走开去了窗户那边,罗维罗萨还站在那里。巴里奥斯已经词穷理亏,心不在焉地看着一期《时尚先生》杂志,对那边发生的事情一无所知。由于您的图书室有一种奇怪的传音效果,我意外地将他们俩在窗边的低声交谈听得清清楚楚。言犹在耳,因此,我可以一字不漏地重复一遍。福内斯问道:“哎,能告诉我你怎么了吗?”罗维罗萨立刻回答说:“你去打听打听在那个大使馆里他们给你安了个什么样的小名。我倒知道有句话很可以描尽你的丑态,但是我不愿意在别人的家里这么做。”

这番对话很不寻常,尤其是其中的语气,叫我非常疑惑,我觉得自己像在探人隐私,便别开了目光。这时,您跟奥多涅斯谈完了,正打发他下去;巴里奥斯则在欣赏一幅巴尔加女郎的画。我没有再看向窗户那一边,却还是听见福内斯的声音:“千万拜托,我求你……”然后,是罗维罗萨的声音,像鞭子一样打断了他的话:“哎,这已经不是几句话可以解决的了。”您亲切地拍拍手,请我们坐到火炉旁,您抢走巴里奥斯的杂志,他还在欣赏其中特别吸引人的一页。在欢声笑语中,我还听见福内斯在说:“求求你,别让马蒂尔德知道了。”我隐约望见罗维罗萨耸了耸肩,背过了身子。您已经走到他们身边了,我猜想您也许听到了谈话的末尾。然后,奥多涅斯拿着雪茄和白兰地出现了,福内斯过来坐到我旁边,我们大家接着聊天,一直聊到很晚。

亲爱的费德里科,我得再说一句,这件事让我心中一个如此美妙的聚会结束得不尽如人意,否则,我就是在撒谎。在如今这个充满了步步逼人的战祸、互不相通的国界和令人垂涎的石油矿井的时代,这样的指责是很严重的,在以前的好日子里可不会这样。况且,它还来自于一个像罗维罗萨这样步步为营坐上高位的人,这更加重了它的分量,要否认这一点就太天真了。更别提——您也得承认这一点——被指责者的沉默与哀求就透露出了默认的意味。

严格地说,无论我们的朋友们之间发生了什么事,都只会间接地影响到我们。在这个意义上,这封信只不过代替了我的一番闲谈,因为当时的情况不允许我多说。我非常敬重路易斯·福内斯,因此,我很希望是我搞错了。我想,我的深居简出和孤僻常常遭到你们亲切的责怪,这次它更可能让我捕风捉影,产生了您几句话就能消除的误解。但愿是这样,但愿您会一笑而过,我从现在起就盼着您的来信,向我证明我这次真是头发越白、见识越浅。

拥抱您

阿尔维托·罗哈斯

布宜诺斯艾利斯,一九五八年七月十六日星期三