第三十四章(第2/2页)

“这些话他应该对夫人们去说,”莫伊拉小声嘀咕,“在她们贪杯雪利酒的时候。”她是指有关自守的那番话。现在又可以放心说话了。大主教已经主持完集会的主要部分。新郎、新娘正在互换戒指,然后是新郎替新娘揭开面纱。我在心里发出嘘声。好好看看,如今一切已成定局,无可挽回。过些时候,这些天使军士兵将有资格分到使女,特别是如果他们新娶的夫人不能生育。到那时,你们这些姑娘的日子就难过了。所见即所得,包括他的青春痘和其他所有一切。可你绝不能爱上他。这一点你很快就会发现。只管默默完成自己的职责。每当夜深人静,平躺在床上之时,心中倘有什么事不能释怀,尽可以往天花板上看。谁知道你会在那里看到些什么?葬礼上的花圈和天使,还是一团团灰尘云集,形状像星星或别的什么,或是蜘蛛留下的不解之谜。好奇的脑袋总是装满了问题。

有什么不对头吗,亲爱的?那个千篇一律的玩笑又来了。

没有啊,为什么这么问?

你动了。

只要不动就好。

丽迪亚嬷嬷说,我们追求的是女人与女人之间亲密无间、相濡以沫的精神。女人们必须团结一致,同心协力。

亲密无间,呸!莫伊拉从厕所隔间的木板缝里冲我说。和丽迪亚嬷嬷操得亲罢了,就像过去常说的。你敢打赌她只是让珍妮下跪吗?你以为在她那间办公室里她们会干些什么?她准是和珍妮干得起劲,让珍妮在她那个又老又瘪,干草一样没有一点水分的——

莫伊拉!我喝住她。

莫伊拉怎么啦?她小声说。你明知道你也这么想的。

这样满嘴粗言秽语是没有用的,我说,虽然忍不住也想笑出声来。尽管如此,我还是自以为应该保留一些可以称之为尊严的东西。

你老是这么软弱无能,莫伊拉不无亲昵地责怪道。怎么没用,当然有用。

她说得对。此刻我跪在这坚硬无比的地上,耳边听着集会不紧不慢地进行,终于明白了这一点。用下流话悄悄议论那些当权者确实威力无比。它包含了某种令人快乐的成分,某种恶作剧一般、不可告人、偷尝禁果、发抖战栗的成分。它像一道符咒,一种魔力。它使高高在上的当权者顿时威风扫地,使他们降低到公分母的位置,一变而成常人可与之相匹敌的凡人。在厕所隔间的油漆上,不知谁曾画出这样一行字:丽迪亚嬷嬷口淫。它像一面在山头高高飘扬的反叛之旗。光是想想丽迪亚嬷嬷干这种事本身就让人开心振奋。

于是,此刻在这些天使军士兵和他们无精打采的白色新娘中间,我开始任想象驰骋:粗重的咕哝声夹杂着汗水,潮湿的阴毛一次次相互交战,或者不如说,一次次耻辱地败下阵来,那个东西像长了三个星期的胡萝卜,不得要领的笨拙抚摸充满痛苦,手下的肌肤冷冰冰毫无反应如同没下锅的鱼。

集会终于宣告结束,我们鱼贯而出。奥芙格伦在我耳边用她低而清晰的声音说:“我们知道你在和他幽会。”

“和谁?”我说,竭力不朝她看。我当然知道是谁。

“你那位大主教。”她说,“我们知道你一直在和他偷偷见面。”

我问她怎么知道的。

“反正知道就是。”她说,“他想要什么?玩性变态游戏?”

很难向她解释他到底要的是什么,因为我也无法用确切的语言来称呼它。我怎么向她形容我们之间真正发生的一切?不说别的,她一定会发笑。于是我避重就轻,应了句:“就算是吧。”那样至少还能体现一些高压统治的尊严。

她想了想。说:“你一定觉得难以置信,他们中许多人都是这样。”

“我无能为力。”我说,“我无法拒绝。”她应该知道这点的。

我们已经走上人行道,这里不便交谈,一来前后挨得太近,二来周围没有了交谈人群的隐蔽,太引人注目。我们默不作声地走着,故意拉在后面,她终于抓住时机说了一句,“你当然不能。不过有什么发现请告诉我们。”

“你指哪方面?”我问。

我感到而不是看到她的头微微转动了一下。“随便。”


  1. [72]“基列的乳香”(Balm of Gilead)在古代被视为治疗疾病的良药。见《圣经·创世记》第37章第25节,《圣经·耶利米书》第8章第22节。此语今常用来指制作咳嗽糖浆的北美杨树。​
  2. [73]在英文里,“乳香”(balm)与“炸弹”(bomb)谐音。​
  3. [74]此段出自《圣经·提摩太前书》第2章第9-15节。​
  4. [75]此句原为电脑用语。​