第八百六十六夜(第2/2页)

饮酒益处多,

此为至理莫忘。

园丁吟罢,站起身来,打开厅堂中的一个小房门,取出一块砖糖,砸下一大块糖来,放在努尔丁的酒杯里,并且说:“小主公,你如果怕酒的苦味,我给你加上一块糖,现在酒已经变甜,请喝吧!”

努尔丁举杯一饮而尽。另一个青年给努尔丁又满上一杯,说:“老爷,我是你的奴隶,请喝下奴才为你斟的这杯酒。”

努尔丁只得喝下。第二个青年站起来,给努尔丁斟满酒,然后说:“我来敬你一杯。”

努尔丁举杯仰脖,一饮而尽。第三个伙伴接着倒上一杯,劝道:“努尔丁,给我一点儿面子呀……”

努尔丁举杯喝了下去。第四个青年为努尔丁满上一杯,力劝道:“先生,不能只喝他们的,不喝我的呀!”

努尔丁又喝了下去。就这样,一连九个伙伴敬酒,使得平生滴酒未沾的努尔丁顿觉头重脚轻,醉意朦胧,舌头失灵,结结巴巴地说:“伙伴们,凭安拉起誓,你们一个个相貌英俊,谈吐大方,举止端庄,可惜美中不足的是缺少歌和乐。有酒无歌,难以尽兴。有诗为证啊!”

努尔丁吟诵道:

从明月的手中,

取来尚好的美酒。

递给老幼,

共饮欢乐同酬。

纵酒还须放歌,

没有乐声酒兴哪有?

君可曾见饮马,

还得有哨声伴奏?

这时年轻园丁站起身来,走去骑上他们的一匹骡子,出了园门。

过了不大一会儿,园丁带着一位埃及姑娘回到果园中。

那姑娘皮肤白嫩,就像摆放在瓷盘中的银币,又像是原野上的一只羚羊,面容足以使光辉的太阳害羞。她生着一对明亮的夜莺眼,一双弯弯似弓的眉毛,面颊像玫瑰花一样,红里透白,白里透红;牙齿像珍珠,整齐而洁白;嘴唇薄而舒展,满脸福相;她酥胸高耸,腰肢纤细,臀部丰隆,两条腿就像沙姆的溪水,中间夹的那样东西就像包袱里的钱袋。诗人这样赋诗赞颂这位美丽的埃及姑娘:

即使多神教徒,

如果见她一面,

亦会立即抛弃偶像,

拜她为神仙。

东方德尔威士,

若能看见她的脸,

即使向东走,

也会把脸转向西看。

她若走到海边,

涎水滴在海水里,

海里的苦咸水,

即刻变甜。

诗人又云:

她明艳动人胜皓月,

涂抹着黑眼睑。

匆匆来像只羚羊,

仿佛在被狮崽追赶。

乌黑的长发,

如同夜色幕帘,

又像一座房舍,

还没用桩绳捆揽。

红润的面颊上,

似火在炽燃。

火焰为何如此旺,

因为燃烧的是心与肝。

当代的美女们,

看到她立即起站,

双手高高举过头,

齐声把造物主盛赞。

诗人还赞美道:

她来访问我们,

有三不方便:

一怕他人盯梢,

引得嫉妒言传。

二怕首饰丁当响,

额上光闪闪。

三怕身上衣,

香气四下发散。

额头和首饰,

可以用衣服遮掩。

周身散发的香气,

有何法子隐瞒?

那姑娘面目姣好,体态婀娜,风姿绰约,真像十四日夜晚中天悬挂着的那轮圆月。她身着天蓝色衣裙,头戴一块淡绿色纱巾,风韵可人,人见人爱,令观者心荡神驰。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。