第九百七十八夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,盖麦尔·泽曼对宝石匠说:“朋友,你好哇!你的遭遇都是我经历过了的,就不要说了。那些劫匪们扒光了你的衣服,夺走了你的钱财,但你保住了一条命,那就是不幸中的万幸;钱财可以赎身,你大可不必苦恼。我是赤身裸体进入你们的国家的,不是你给了我衣穿,把我待若上宾吗?你对我,思重如山,情深似海,我一定像你对待我那样报答你,而且必将加倍报答,你只管放心就是了。”

盖麦尔·泽曼百般宽慰奥贝德,以免他提及他的妻子福拉娜及其行为。盖麦尔·泽曼时而用好言劝慰,时而咏颂诗歌、谚语,时而讲故事、笑话,以便让奥贝德开心、欢乐,致使奥贝德终于觉察出盖麦尔·泽曼有意不谈往事,于是他也就未再吐露心中的郁闷,听了盖麦尔·泽曼讲的那些奇妙故事,凄然吟诵诗人的诗句:

时光的前额上,

书写字一行:

你若仔细看,

足使你眼血流淌。

时光伸右手,

或许人得安详。

时光若伸出左手,

临头将降死亡。

随后,盖麦尔·泽曼和他的父亲阿卜杜·拉赫曼把宝石匠领进一个小房间,单独同他交谈。阿卜杜·拉赫曼说:“我们之所以不让你当着那么多人说你到这里来的原因,是因为怕你和我们都当众出丑。现在,我们单独谈谈,就请把你同你妻子及我的孩子之间发生的事情告诉我吧!”

宝石匠奥贝德把事情的经过从头到尾向阿卜杜·拉赫曼讲了一遍。

阿卜杜·拉赫曼听后,问:“这罪过在你妻子身上,还是在我儿子身上?”

奥贝德说:“凭安拉起誓,你的儿子是无罪的,罪过全在于我的妻子身上。因为我妻子背叛了我,干出了这种可耻勾当。”

阿卜杜·拉赫曼把儿子拉到一边,对他说:“孩子,我们已经考验过他的妻子,知道她是个不忠贞的女人。我现在考验考验他,看看他是不是一个讲体面、有大丈夫气概的男子汉。”

盖麦尔·泽曼问:“怎么考验呢?”

“我想让他与他的妻子和好。假若他愿意和好,而且原谅他的妻子,我就拔出宝剑,削下他的首级,然后杀掉他的妻子及其女仆,因为留下这样的人是没有用的;如果他坚决弃绝他的妻子,我就把你的妹妹考凯卜·萨巴赫许配给他,而且给他更多的钱,比你从他那里得到的还要多。”

片刻后,阿卜杜·拉赫曼回到宝石匠奥贝德的面前,对他说:“宝石匠师傅,同女人相处,必须从长计议!谁喜欢女人,谁就要有宽大胸怀。因为女人一贯对男人蛮横,凭借她们的姿容勾引男人,矜持自傲,看不起男人,尤其是她们的丈夫向她们表示友好时,她们更是得意忘形,忘乎所以。假若丈夫发现妻子有什么不好的地方,一旦发脾气,就会影响二人之间的关系。因此,作为男子,只有胸怀宽广,善于忍让,才能以宽谅对待她的过错,那么,关系就难以处好。古谚劝人道:‘女人若在天上,男子翘首以望;谁能宽宏大量,必得安拉报偿。’这女人是你的妻子,又是你的伴侣,与你相处时间已久,因此应该得到你的宽容,这也是夫妻相处成功的标志。女人嘛,头发长,见识短,毛病多,信仰浅,她做了坏事,但她忏悔了,但愿你对她既往不咎。依我之见,你应主动与她和好;那时,我将给你更多的钱。假若你想在我这里住下去,我表示欢迎,同时也欢迎她,我将满足你俩的所有要求;假若你想回国,我将让你如愿以偿。请看,这轿子已经备好,你随时可以让你的妻子及其女仆坐上去,送她们启程返回。丈夫与其妻子之间难免出些事情,理当大事化小,难事化易,千万不要小事闹大,易事弄难。”

奥贝德听了这番话,问道:“先生,我的妻子在哪里?”

“她就在这座楼上。你上去看看她,看在我的情面上,你宽谅她,不要为难她!我儿子把她带回来之后,要求同她结婚,我没有同意。我把她安排在这座楼上住下,把门也锁上了。我心想‘说不定她的丈夫会来;那时,我就把她交给她的丈夫。因为她长相漂亮,只有比她更漂亮的人才配同他结合。’我预料中的事情化成了现实。感赞安拉,让你与妻子相见了。我的儿子嘛,我已给他另娶了亲,婚礼庆典正在进行。今夜我就让他与他的妻子入洞房了。”

说着,阿卜杜·拉赫曼掏出一把钥匙,递给宝石匠奥贝德,并说:“这是楼上的钥匙,你打开门看你的妻子和她的女仆去吧!你就呆在那里,饭菜和水酒我马上派人送去!”

宝石匠奥贝德说:“先生,你真好!安拉会赏赐你的。”

奥贝德接过钥匙,高高兴兴地上了楼。

阿卜杜·拉赫曼满以为奥贝德很欣赏他那一番话,乐意与妻子和好,便抄起利剑,悄悄跟着奥贝德的身后,躲在一个隐蔽之处,看看奥贝德与妻子之间究竟会怎样。

奥贝德打开门锁,进到房中,见他的妻子福拉娜正哭得伤心,原因在于盖麦尔·泽曼与另外一位女子结了婚。他听到女仆对福拉娜说:“太太,我劝说过你多少次,告诉你从那个小伙子那里得不到任何好处,不要跟他接近了,但你就是不听我的劝告,致使你把丈夫的钱财全部给了他。之后,你离开自己的家,爱上了他,跟着他来到了这个国家。到此之后,他把你一脚蹬开,同别的女人结了婚,你落得个被囚禁的下场。”

福拉娜说:“该死的丫头,你住口吧!即使他与别的女人结成了夫妻,他总有一天会想起我的。我只有同他交谈,方才感到快慰。无论如何,我每当背诵起诗人的这几行诗,就感到高兴。”

女仆问:“哪几行诗?”

福拉娜吟诵道:

呼声先生们,

你们可知有这种情况:

有人不想你们,

你们却把某人想?

我有话奉劝,

切请戒此倾向。

从不关心你们的人,

你们不必把他放在心上。

福拉娜吟完,接着说:“他一定会记得与我相处的日子,更会不时问起我的情况。我决不改变对他的爱,决不忘记他的友情。即使我死在监牢里,他也是我的心上人和医生。我盼望着他回心转意,早日回到我的身边。”

她的丈夫奥贝德听她这样一说,立即冲了过去,大声喝道:“你这个不忠贞的刁婆,你对他的期盼就像魔鬼想进天堂。这所有的罪过都在你的身上,而我对此却一无所知;假若我早觉察到你这些罪过中的丑恶面目,刁婆呀,纵使他们把我杀掉,我也应该杀死你。”奥贝德冲上去用双手掐住福拉娜的脖子,同时吟诵道: