第十章 匹克威克社和邮箱(第2/3页)

特·托曼

——

匹克威克先生阁下:

来信非别与阁下讨论罪行问题罪人是名叫温克尔的小子他发出笑声给匹社捣乱乃至不愿意为这份好报刊写稿我希望您能原谅他的恶行并让他奉上一则法国寓言因为他笨头笨脑不会且功课多脑袋不够使未来我一定抓紧时间的牛鼻子准备一些commy la fo16的作品意思是像样的匆匆搁笔上课时间又到了。

纳·温克尔敬上

17

不幸事故

上星期五,地窖里传来强烈的震动声,惨叫声紧接而至,我们大惊,一起冲进地窖,发现尊敬的社长大人倒卧地上,原来是在搬木柴烧火时绊了一跤。我们看到一片狼藉,匹克威克先生跌倒时,没头没脑投入水桶,带翻了一小桶液体皂,泼在强壮的身躯上,衣服也撕烂了。把他抬出险境后,发现他并未受伤,只是擦破了几处皮而已;现在,可以高兴地告诉大家,他一切如常。

编者

讣告

我们有责任把这件痛事记录下来:我们珍贵的朋友“雪球”帕特·鲍太太突然神秘失踪。此漂亮可爱的猫是一大班仰慕她的热心朋友的宠儿,美丽出众,吸引眼球,优雅举止和良好品德赢得了大家的欢心。失去她,众人无不深感痛惜。

最后一次见到时,她正坐在门边,盯着肉店老板的运货马车;据推测,可能某个歹徒垂涎美色,以至卑鄙掠美。几周过去,猫儿仍然毫无踪迹。我们放弃一切希望,在她的篮子上系黑绸带,把她的食盆放开,并为永远失去她而痛哭流涕。

——

一位富有同情心的朋友寄来如下美文:

挽歌

—悼“雪球”帕特·鲍

我们哀悼小猫的丢失,

叹息她命运多舛。

火炉边再见不到她的身影,

绿旧门边也没有她玩耍。

她的夭孩长眠的小坟,

是栗树下的一抔净土;

我们却无缘在她坟前悲泣,

不知道她归葬何处。

她空着的床,她闲置的球,

再也见不到主人归来;

轻柔的步拍,悦耳的喵叫,

不再从门边传来。

又有猫来捉鼠,

那是个脏面孔;

不像我们的爱猫洒脱,

玩耍也不如她飘逸。

她在“雪球”玩过的大厅,

悄悄溜来溜去。

但她对狗只是呼噜叫,

而我们宠儿勇敢把狗驱。

温顺尽力,也有用场,

但模样却不雅;

你在我们心中的崇高位置,

她怎么能及?

奥·斯

广告

才华横溢意志坚强的演讲人奥伦西·布拉格奇小姐,

将于下周六晚例行演出之后,在匹克威克大厅

讲演其著名专题“论妇女及其地位”。

每周例会将在厨房举行,教导小姐们烹调。

主持人汉娜·布朗,诚邀全体社员参加。

“畚箕协会”将于下周三集合,列队开进“会所”顶层。

所有队员需穿工作服,带扫把,并于九点整准时会齐。

贝丝·邦瑟太太将于下周展销新品“玩偶女帽”。

最新的巴黎款式现已到货,竭诚欢迎订购。

“新话剧”将于数周后在谷仓维尔剧院举行,

该剧将成为美国舞台一绝。震撼人心,

剧名为《希腊奴隶》,又名《复仇者君士坦丁》!

提示:

如果塞·匹洗手时少用点肥皂,早餐便不会老是迟到。

请奥·斯不要在街上吹口哨。特·托请别忘记艾美的餐巾。

温不必为裙子上没有九道横褶而烦恼。

一周总结

美格—良。乔—差。

贝丝—优。艾美—中。

社长读完报(请读者相信,这是当年一班真诚的女孩子编写的报刊的善本),社员们发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生起身提议。

“社长先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,语气庄重地说,“我提议接纳一位新社员—一位实至名归、感恩戴德的好人,能够将本社精神发扬光大、提高社刊的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉社员。来吧,就欢迎他吧。”

见乔突然改变腔调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不作声。

“我们投票决定吧,”社长说,“赞成这项动议的请说‘同意’。”

斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝丝接着也羞答答地表了态。

“持反对意见的请说‘反对’。”

美格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,振振有词地说道:“不想要男孩子,只会取笑我们,而且东奔西跳。这是女子社团,希望有隐私,规规矩矩。”

“我担心他会笑话我们的报刊,进而取笑我们。”匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便这样做。

斯诺格拉斯一跃而起,十分认真:“先生,我以绅士的名义向你保证,劳里根本不会这样做的。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想起码可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”

这番关于受恩回报的巧妙暗示,使托曼站起身来,他似乎下定了决心。

“对,应该这样,哪怕我们担心也好。依我看,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。”

贝丝脱口而出,掷地有声,社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。“好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:‘同意!’”斯诺格拉斯激动地叫道。

“同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。

“好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最好是‘抓紧时间的牛鼻子’,好,请允许我请出新社员。”乔一把拉开柜门,只见劳里坐在一个布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮,众人大为沮丧。

“你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?”三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,瞬间安置妥当。

“你们两个坏蛋真是厚颜无耻,令人吃惊。”匹克威克先生道,试图皱起蛾眉,却化作了温柔一笑。不过,新社员善于随机应变。他站起来,向社长优雅地行个礼,风度迷人地演说道:“社长先生和女士们—请原谅,先生们—请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为会社效犬马之劳。”

“好!好!”乔大声说,把靠着的旧暖炉把手敲碰得山响。

“我忠实的朋友和高贵的恩人,”劳里挥挥手说,“那位把我溢美地介绍给各位的人,今晚的卑鄙计谋不能怪她。是我出的主意,磨了很久她才让步的。”