第四十七章 收获季节(第4/5页)

“我希望每年都多些麦子,少些稗子。”艾美温柔地说。

“一大捆麦子,亲爱的妈咪,可我知道,在您心里还能装得下。”美格温情脉脉地说。

马奇太太深受感动,只能张开双臂,似乎要把儿孙们都拥抱在怀里。表情和声音里充满了慈祥的爱意、感激和谦卑,她说道:

“我的姑娘们啊,不管你们活到几岁,只要能有这么幸福,我就知足了!”

[1]指美国南北战争(1861—1865)。—译者注

[2]英语国家儿童读物,属神怪故事。—译者注

[3]随军女商贩。原文是法语词,乔记不全。

[4]指约翰·班扬的《天路历程》,书中讲述朝圣者与恶势力作斗争,最终克服困难,来到天国。本书中的‘负担’‘包袱’‘拦路虎’‘恶魔’均出自此书。

[5]西班牙名著《堂吉诃德》中的人物,没有文化,是盲目服从的典型。

[6]法语,意为:“对,小姐。”

[7]一位创作风格沉闷的小作家。

[8]布娃娃的名字。

[9]拉斐尔,意大利文艺复兴盛期大画家。

[10]英国名著。

[11]苏格兰作家(1771—1832)。

[12]爱尔兰作家(1767—1849)。

[13]法语,‘乖乖’。

[14]法语,‘迷人,真漂亮’。

[15]威尼斯的凤尾游船。

[16]法语,“像样,过得去”。

[17]上文对以往劣行供认不讳,男子汉气概值得嘉奖。我们这位小朋友最好学习一下标点符号。

[18]英语中‘海蓬子’(samphire)和‘吸血鬼’(vampire)的读音相近,这里属艾美的误读。

[19]Gamp是英国作家狄更斯小说《马丁·瞿述伟》中的人物,手持大布伞。

[20]M'Flimsey是神仙,其雕像一丝不挂。

[21]英国旧时平邮邮资,不论远近,一律收1便士。

[22]1776年美国颁布了《独立宣言》,宣告摆脱英国殖民统治。—译者注

[23]1英尺=0.3048米。

[24]英国人的绰号。

[25]劳里的小名。

[26]古希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。

[27]蹩脚法语,‘像样,过得去’。

[28]指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。

[29]英国女作家(1752—1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述与史实似乎有出入,因为南北战争发生在1761—1765年,时代不一致。

[30]法语,“亲爱的妈妈”。

[31]法语,“谢谢”。

[32]法语,“你好”。

[33]原文为“the pink mountain”。

[34]英国作家(1709—1784)。

[35]苏格兰作家(1740—1795)。

[36]约翰逊的小说。

[37]意大利艺术大师(1483—1520)。

[38]欧洲著名高峰。

[39]英语中的双关语,指允婚。

[40]英语成语,指害群之马。是双关语,比喻乔剪了头发贴补家用,又指黑绵羊剪了毛便无害了。

[41]这里马奇姑婆由于生气,一下忘了布鲁克的名字,把它说成了库克,下文的鲁克、布克也是如此。—译者注

[42]古希腊罗马神话中爱神丘比特所爱的美女。

[43]狄更斯小说《大卫·科波菲尔》中的人物。

[44]赫柏是斟酒女神,相传为宙斯和赫拉的女儿,这里指的是三姐妹。—译者注

[45]原文为“Quakeress”。贵格会,原义为“震颤者”,是一个祷告“主”时要求身体震颤的教会宗派。

[46]西班牙画家(1618-1682)。

[47]荷兰画家(1606-1669)。

[48]佛兰德斯画家(1577-1640)。

[49]英国画家(1775-1851)。

[50]神圣罗马帝国皇后(1717-1780),以文治武功著称。

[51]英国作家(1620-1706),详细记录民风。

[52]五个英文字母拼起来的意思是粗俗俚语。

[53]意大利埃及学家(1778-1823)。

[54]公元前26世纪的埃及国王,他的坟墓就是那个最大的金字塔。

[55]《圣经》中忙碌的家庭妇女。

[56]古希腊神话中的人物,现在引申指因丧失子女而悲伤度日的妇人。

[57]一种紧身羊毛背心。

[58]狄更斯小说中的人物,乱花钱的角色。

[59]基督教派别。

[60]意思是小约翰。

[61]英国诗人丁尼生的同名诗歌(1855年)里的人物。

[62]托马斯·休斯小说中的人物,讲学校生活。

[63]英语双关语,还表示局面扭转,参见下文的情节。

[64]欧洲人眼里的美国是新世界,所以欧洲在美国人看来是旧世界。

[65]系伦敦方言。

[66]1英里=1609.344米。

[67]英国画家(1775-1851)。

[68]英国画家(1769-1830)。

[69]英国画家(1723-1792)。

[70]英国画家(1697-1764)。

[71]法国末代王后,1755年生,1793年上断头台。

[72]公元2世纪基督教殉道士,法国的最高圣人。

[73]法兰克国王(742?-814)。

[74]法语:极尽恢宏辉煌。

[75]德国雕塑家(1758—1841)。

[76]英国大诗人(1788-1824)。

[77]德语,‘你熟悉这个国家嘛’。

[78]德语,‘进来’。

[79]暗指20世纪初的德国货,质量低劣。

[80]法语,‘一路顺风,小姐。’

[81]德语,‘童话’。

[82]德语,‘很好’。

[83]法语,“手帕”。

[84]英国剧作家谢里丹(1751-1816)创造的人物。

[85]莎士比亚剧作《仲夏夜之梦》中的人物,纺织工。

[86]莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人物,仙后。

[87]童话故事,杰克顺豆茎攀登至仙境,抢夺了巨人的珍宝。

[88]英国作家卡莱尔(1795-1881)的散文作品。

[89]法国女作家和文艺理论家(1766-1817)。

[90]希腊女诗人名,借指女诗人。

[91]英国作家(1709-1784)。

[92]古希腊神话中的诗人和歌手,琴声可使猛兽俯首、顽石点头。

[93]英国女作家(1775-1851),写青少年。

[94]英裔爱尔兰女作家(1767-1849)。

[95]汉娜·莫尔,英国女作家(1745-1833)。

[96]当时的美国改革家、演说家(1811-1884)。

[97]雅典雄辩家(前384—前322)。

[98]意大利女演员(1822-1905)。

[99]意大利国王(1820-1878)。

[100]夏威夷群岛旧名。

[101]法语,‘你在想什么’。

[102]号称“科西嘉人”。

[103]古希腊神话中青春和春天女神,原为斟酒女神。

[104]古罗马神话中主神朱庇特之妻。

[105]古罗马神话中月亮和狩猎女神。

[106]古罗马神话中的太阳神。

[107]法语,“温文尔雅”。

[108]英国诗人丁尼生的诗句,1833年作。

[109]意大利民间舞步。