第五幕(第2/5页)

约克公爵夫人

唉,可怜的理查!这时候他骑着马在什么地方呢?

约克

正像在一座戏院里,当一个红角下场以后,观众用冷淡的眼光注视着后来的伶人,觉得他的饶舌十分可厌一般;人们的眼睛也正是这样,或者用更大的轻蔑向理查怒视。没有人高呼“上帝保佑他”;没有一个快乐的声音欢迎他回来;只有泥土掷在他的神圣的头上,他是那样柔和而凄惋地把它们轻轻挥去,他的眼睛里噙着泪,他的嘴角含着微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝为了某种特殊的目的,使人们的心变得那样冷酷,谁见了他都不能不深深感动,最野蛮的人也会同情于他。可是这些事情都有上天作主,我们必须俯首顺从它的崇高的意旨。现在我们是向波林勃洛克宣誓尽忠的臣子了,他的尊严和荣誉将要永远被我所护拥。

约克公爵夫人

我的儿子奥墨尔来了。

约克

他过去是奥墨尔,可是因为他是理查的党羽,已经失去他原来的爵号;夫人,你现在必须称他为鲁特兰了。我在议会里还替他担保过一定对新王矢忠效命呢。

奥墨尔上。

约克公爵夫人

欢迎,我儿;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花?

奥墨尔

母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。

约克

呃,在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞赛吗?

奥墨尔

照我所知道的,父亲,这些仍旧在照常举行。

约克

我知道你要到那里去。

奥墨尔

要是上帝允许我,我是准备着去的。

约克

那在你的胸前露出的是一封什么书信?哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧上面写着些什么话。

奥墨尔

父亲,那没有什么。

约克

那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写着些什么。

奥墨尔

求大人千万原谅我;那不过是一件无关重要的小事,为了种种理由,我不愿让人家瞧见。

约克

为了种种理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——

约克公爵夫人

您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。

约克

哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。

奥墨尔

请您原谅,我不能给您看。

约克

我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才!

约克公爵夫人

什么事,我的主?

约克

喂!里边有人吗?

一仆人上。

约克

替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!

约克公爵夫人

嗳哟,什么事,我的主!

约克

喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)

约克公爵夫人

究竟是怎么一回事呀?

约克

闭嘴,愚蠢的妇人。

约克公爵夫人

我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?

奥墨尔

好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。

约克公爵夫人

拚着你那一条命!

约克

把我的靴子拿来;我要见国王去。

仆人持靴重上。

约克公爵夫人

打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)

约克

喂,把我的靴子给我。

约克公爵夫人

唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?

约克

你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。

约克公爵夫人

他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?

约克

走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。

约克公爵夫人

要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。

约克

让开,放肆的妇人!(下。)

约克公爵夫人

追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。)

第三场温莎。堡中一室

波林勃洛克冕服上;亨利-潘西及众臣随上。

波林勃洛克

谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。

亨利-潘西

陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。

波林勃洛克

那哥儿怎么说?

亨利-潘西

他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。

波林勃洛克

这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?

奥墨尔上。

奥墨尔

王上在什么地方?

波林勃洛克

贤弟为什么这样神色慌张?

奥墨尔