第二幕(第2/5页)

里根

尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。

葛罗斯特

夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)

第二场葛罗斯特城堡之前

肯特及奥斯华德各上。

奥斯华德

早安,朋友;你是这屋子里的人吗?

肯特

喂。

奥斯华德

什么地方可以让我们拴马?

肯特

烂泥地里。

奥斯华德

对不起,大家是好朋友,告诉我吧。

肯特

谁是你的好朋友?

奥斯华德

好,那么我也不理你。

肯特

要是我把你一口咬住,看你理不理我。

奥斯华德

你为什么对我这样?我又不认识你。

肯特

家伙,我认识你。

奥斯华德

你认识我是谁?

肯特

一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。

奥斯华德

咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?

肯特

你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!

奥斯华德

去!我不跟你胡闹。

肯特

拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!

奥斯华德

喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!

肯特

来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)

奥斯华德

救命啊!要杀人啦!要杀人啦!

爱德蒙拔剑上。

爱德蒙

怎么!什么事?(分开二人。)

肯特

好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。

康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

葛罗斯特

动刀动剑的,什么事呀?

康华尔

大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?

里根

一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。

康华尔

你们为什么争吵?说。

奥斯华德

殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。

肯特

怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。

康华尔

你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?

肯特

嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。

康华尔

说,你们怎么会吵起来的?

奥斯华德

这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——

肯特

你这婊子养的、不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!

康华尔

住口!畜生,你规矩也不懂吗?

肯特

是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。

康华尔

你为什么气愤?

肯特

我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!

康华尔

什么!你疯了吗,老头儿?

葛罗斯特

说,你们究竟是怎么吵起来的?

肯特

我跟这混蛋是势不两立的。

康华尔

你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?

肯特

我不喜欢他的面孔。

康华尔

也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。

肯特

殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。

康华尔

这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。

肯特

殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——

康华尔

这是什么意思?

肯特

因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。

康华尔

(向奥斯德)你在什么地方冒犯了他?

奥斯华德

我从来没有冒犯过他。最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。