第二幕

第一场塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场

蒙太诺及二军官上。

蒙太诺

你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?

军官甲

一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。

蒙太诺

风在陆地上吹得也很厉害;从来不曾有这么大的暴风摇撼过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?

军官乙

土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。

蒙太诺

要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。

另一军官上。

军官丙

报告消息!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。

蒙太诺

啊!这是真的吗?

军官丙

大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔-凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。

蒙太诺

我很高兴,这是一位很有才能的总督。

军官丙

可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。

蒙太诺

但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。

军官丙

来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。

凯西奥上。

凯西奥

谢谢,你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖我们的主帅。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。

蒙太诺

他的船靠得住吗?

凯西奥

船身很坚固,舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)

一使者上。

凯西奥

什么声音?

使者

全市的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!”

凯西奥

我希望那就是我们新任的总督。(炮声。)

军官乙

他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。

凯西奥

请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。

军官乙

我就去。(下。)

蒙太诺

可是,副将,你们主帅有没有结过婚?

凯西奥

他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表出她的天赋的优美。

军官乙重上。

凯西奥

啊!谁到来了?

军官乙

是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。

凯西奥

他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底、跟往来的船只作对的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。

蒙太诺

她是谁?

凯西奥

就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他的高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的心投进了苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满了兴奋!

苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。

凯西奥

啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!

苔丝狄蒙娜

谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?

凯西奥

他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。

苔丝狄蒙娜

啊!可是我怕——你们怎么会分散的?

凯西奥

天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。)

军官乙

他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。

凯西奥

你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)

伊阿古

老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。

苔丝狄蒙娜

唉!她又不会多嘴。

伊阿古

真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。

爱米利娅

你没有理由这样冤枉我。

伊阿古

得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。

苔丝狄蒙娜

啊,啐!你这毁谤女人的家伙!

伊阿古

不,我说的话儿千真万确,

你们起来游戏,上床工作。

爱米利娅

我再也不要你给我编什么赞美诗了。

伊阿古

好,不要叫我编。

苔丝狄蒙娜

要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?

伊阿古

啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。

苔丝狄蒙娜

来,试试看。有人到港口去了吗?

伊阿古

是,夫人。

苔丝狄蒙娜

我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?

伊阿古

我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了: