译诗札记(第2/2页)

8.1

我相信,再晦涩的诗句,都自有其一套理解框架。翻译的任务之一,就是找到这个框架,并在另一种语言中予以还原。我也相信,伟大诗人所拥有的巨大隐喻,绝不可能建立在病句的沙滩上。

8.2

面对每一个实词,都有必要查一查词典,如能查找到作者自己的理解则最好。翻译的硬伤往往是出在那些自觉外文不错的译者身上。

8.3

遇到有宗教性的诗人,要注意一些圣经中出现的词汇,翻译过来,最好也能和通行的圣经译本统一,以便读者感受到其中的宗教感。

9.1

我时常在想,翻译一首诗,也正是一次插枝的行为。那些在另一种陌生语言中濒临干枯的脆弱插条,如何一点点地复活,成长为一棵新的树。我畏缩着,俯向这开端。

9.2

夹竹桃最美丽的时刻,是从枝头掉落于草地之后。那些风车般的花瓣,依旧完整、洁白,仿佛从草地中刚刚生长出来。我每每迷惑于这样交替的瞬间,就像刚刚翻译完一首诗。