第三部 翡翠城 第三章

尼柯尔刷完牙,看着镜子里自己的影子。伽利略说得对,她想。我是老了。

她开始用手指头去按摩脸上,有条不紊地按摩到处都有的皱纹。她听到本和双胞胎在外面玩,随后奈和帕特里克两个都在叫他们去上学。我不是总那么老,她对自己说。我也有去上学的时候。

尼柯尔闭上眼睛,竭力回想自己当小姑娘的样子。她对自己小时候的模样一下子还想不起来。后来的许多岁月扰乱了她的思维,尼柯尔作为学生的样子都给歪曲了。

她终于睁开了眼睛,又凝视着镜中人。她想象着,脸上已经没有了皱纹和眼袋,头发和眉毛的颜色也从灰白变得漆黑。最后,她设法看到自己又成了一个二十一岁的漂亮姑娘。尼柯尔有一会儿非常渴望回到青春的岁月。因为如果我们还年轻,知道自己永远不会死亡,她还记得。

理查德从镜子角上伸了个头进来。“艾莉和我要跟大力神在书房工作了,”他说。“你干吗不一起来?”

“再过一会儿吧,”尼柯尔回答说。她一边摸着头发,一边想着人类同胞在翡翠城里的日常生活。他们通常在沃克菲尔家的饭厅里吃早饭,午饭前学校放学。然后除了理查德外,大家都唾午觉。这样对长了八个钟头的一天,才能应付。下午大多数时间,尼柯尔、艾莉和理查德都跟八爪蜘蛛在一起,以更多了解他们的东道主,或者让他们更多地了解地球上的情况。另外,四个大人大多数的时间都在死胡同后面的飞地跟本和孩子们在一起。

这一切会把我们带到什么地方去呢?尼柯尔突然想到。我们还要在八爪蜘蛛这儿作客多少年?如果,或者当拉玛飞船抵达目的地以后,又会出什么事呢?

这些问题尼柯尔都无法回答。甚至连理查德也明显不再操心翡翠城以外的事情,八爪蜘蛛和他那翻译机把他完完全全地迷住了。只不过每过两个月左右,他会去找阿切,问问外星航行的资料。每次回来,理查德都会不加任何评论地转告其他人,说拉玛号飞船依然按其大方向——托瑟迪星——航行。

就像小马利乌斯在妈妈肚予里一样,尼柯尔想,我们在这个母腹里也很满意。只要外面的世界不打进来,我们就不去问那一连串的问题。

尼柯尔离开洗手间,沿着过道到书房里去。地板上坐着艾莉和大力神,理查德坐在中间。“容易的部分是跟着颜色的句型走,把句子储存在处理器里,”他正在说。“而最难翻译的,是自动把句型转换为能够识别的英文句子。”

理查德面对着大力神,话说得非常慢。“因为你们的语言非常精确,每种颜色有一个可接受到的幅度来表示先前的情况,传感器要做的所有事情,就是识别颜色和光带的宽度。整个信息的内容就捕捉到了。由于规则精确,要编一套简单而又能防止差错的规则系统并不难。这样,青少年或者粗心大意的人使用时。才能避免任何一种颜色在光谱上偏左或偏右。”

“但是。要把八爪蜘蛛说的话变成一种语言,过程更为复杂。用来翻译的词典非常直截了当,每一个单词和恰当的修饰词汇能够马上找出来;要进行下一步,翻译句子,如果没有人的介入,几乎是不太可能。”

“那时因为八爪蜘蛛的语言跟我们有根本的区别,”艾莉提出自己的看法说。“每一样东西都是特定的,有一定的数量,把误解的机会减少到最低限度。没有微妙深奥和细微差别。看看他们怎么使用代词吧,我们,他们和你们。代词常常用修饰性的数量词来表明,包括那些不太明确的地方。八爪蜘蛛从来不说‘一些晤顿’,或者‘几个尼里特’——情况常常是这样的,一个数词。或者数量幅度,会把时间表现得更为精确。”

“从我们的观点来看,”大力神用颜色说,“人类的语言最困难的有两个方面。一是缺乏明确的说明,这就导致大量词汇的产生;另外一点是在交流中使用间接手法……麦克斯的话我至今听起来特别困难,因为他所说的话,常常并不是他的真实意思。”

“我不知道在你的电脑中怎么用这个,”尼柯尔现在才对理查德说。“不管怎么说,包含在每个八爪蜘蛛语汇中的所有数字资料都应该用翻译机反应出来。它们所用的每个动词或形容词都有一个数字连在一起,用来使其更加清楚明白。比如说,艾莉刚才是怎么翻译‘特别困难’和‘大量的词汇’的呢?大力神用八爪蜘蛛语言说的‘困难’,就用了数字5来形容;还有‘大量词汇,’它用数字6作为表示‘大量’的形容词。所有比较性修饰词都表示形容词的分量问题。由于它们的基数词是八爪蜘蛛式的,比较级的范围就在1和7之间。要是大力神用了一个7,来形容‘困难’这个单词,艾莉就应该把这个短语翻译成‘难以置信地困难’。要是他在同一短语中用一个2来形容,她就应该说‘稍微有点困难’。”

“形容词造成的错误虽然是件重要事情,”理查德一边说,一边心不在焉地拨弄一台小型文字处理机,“但从来不会产生误解。要是把动词的澄清性词汇翻译错了,才是个大问题……我最近在试验中才发现这个问题。拿八爪蜘蛛语言中简单的动词‘走’来说吧,你们知道,是没有外力帮助,不靠运输工具而移动的意思。褐红色、紫色和柠檬黄三种颜色组合的光带,如果各种颜色的宽度一致,在英语中可以表示好几十种意义,有‘步行’、‘散步’、‘闲逛’、‘跑步’以及‘冲刺’等等。”

“我刚才说的就是同样的意思,”艾莉说,“不把修饰性词汇搞清楚,就说不上搞翻译……对那个特殊的动词,蜘蛛用了一个双重修饰性词来解决‘有多快’的问题。从某种意义上来说,它们‘走’,一共有63种不同的速度……它们会同时用一系列修饰性词汇,事情就更复杂了。所以它们的一句‘咱们走’。就可能有许许多多翻译法。”

理查德做了个怪相,又摇摇头。

“怎么啦,爸爸?”艾莉问道。

“我太失望了,”他回答说。“我原来希望现在就完成一套简易翻译机,但我当时估计不用操心所有的修饰性词汇,语言的精髓也能抓得住。要是把那些短光带全部收入电脑,就得增加储存量,翻译速度也会大大降低。即使设计真实速度的翻译机,也很麻烦。”

“什么麻烦?”大力神问道。“你干吗那么关心这台翻译机?艾莉和尼柯尔对我们的语言已经掌握得很好了。”

“并不怎么样,”尼柯尔说,“艾莉是我们当中惟一能真正流利使用你们色彩语言的人。我每天还在学习哩。”