第284章 破译甲骨文!(第3/3页)

甲骨文‘狈’在卜辞中是用如动词的,和犬、马连用,我们可以把狈理解成为一种针对马或者犬的一种动作和行为。

把一只活贝夹在犬的尾巴上,可能是为了驯化狗,使其在不停地挣扎中失去野性。”

孙教授打断道:“李凡,等一下,活贝夹在狗尾巴上,驯服狗?”

李凡解释道:“听起来有点儿难以置信,这样类似的事情在农村并不鲜见。

母鸡每年至少有一次孵窝期,如果你不想它赖在窝里影响别的母鸡下蛋,农民有一个土办法,就是给这只鸡的鼻孔上横穿一根长的鸡毛,或者在母鸡的尾巴上拴一张红纸。这只可怜的鸡就会被吓得满世界乱跑。

同样,给散放的小牛犊嘴巴上套一只专门编织的竹篓便可防止它吃庄稼。给绕磨转圈的驴戴上黑眼罩也是这个道理,影响它们的行为。”

孙教授:“好,你继续。”

“晚商时代正是野生动物逐渐被驯化畜养的时期,这一阶段的动物驯养技术已经比较成熟。所以我说,狈应该就是一种驯服狗的技术,并不是动物。晚商墓葬常见腰坑殉狗,并出现了狗伴武士作为殉葬,这都说明晚商驯狗技术的出现。

这个字,应该也是错解!”

孙教授再次点了点头,“有一定道理!”

台下顾亚婷心道:妥了,20万!

……

李凡:“这个‘田’字,我有不同看法!”

……

30万!

孙教授问道:“还有么?”

“暂时没有了,目前我只对这三个字很有疑问。”

孙教授擦了擦汗,“那个,李凡啊,下课请跟我来一下办公室!”

好吧,继考据学之后,李凡的学术触角已经触及到下门学科了——破译甲骨文。

(大家是不是这一章都看蒙圈了?

糟糕极了。发表完我一直想着怎么修改能让大家读明白这一章,但完全没辙,实在抱歉了,诸位。

甲骨文这东西离咱们的生活实在太遥远,又打不出来字,写多少字都解释不清楚,即便解释了也很晦涩。

以后情节涉及到具体知识方面的内容我就直接略过,主要写主角成就方面吧。

实在是尖酸晦涩,无聊极了,这引子又不能不写。)