小老太婆

 

——给维克多·雨果

 

 

古老首都曲曲弯弯的褶皱里,

一切,甚至丑恶都变成了奇观,

我听命于改不了的秉性,窥伺

奇特的人物,衰老却惹人爱怜。

 

这些丑八怪,也曾经是女人啊,

埃波宁,拉伊斯①!她们弯腰,驼背,

曲身,爱她们吧!她们还是人啊!

穿着冰凉的布衣裙,破洞累累,

 

她们冒着无情北风俯身走着,

在马车的轰隆中不住地惊跳,

她们紧紧地贴着身子的一侧,

夹着一个绣着花或字的小包;

 

她们行色匆匆,如同木偶一样,

她们拖着脚步,如受伤的野兽,

或不自主地跳,如可怜的铃铛,

有一个无情的魔鬼吊在里头!

 

她们虽老迈,眼睛却钻一般尖,

仿佛夜间积水的坑闪闪烁烁;

她们有着小姑娘的神圣的眼,

看见发亮的东西就惊奇喜悦。

 

——你们注意到许多老妇的棺木,

几乎和孩子的一样又小又轻?

博学的死神在这些棺中放入

一种奇特抓人的趣味的象征。

 

而当我瞥见一个衰弱的幽灵,

穿过巴黎这熙熙攘攘的画面,

我总觉得这一个脆弱的生命

正悄悄地走向一个新的摇篮;

 

只要看见这些不协调的肢体,

我就不禁要把几何学想一想,

木工要多少次改变棺的形制,

才能正好把这些躯体来安放。

 

这些眼睛是泪之井无底无尽,

是布满冷却金属碎片的坩埚..

对于严峻的命运哺育过的人,

这神秘的眼具有必胜的诱惑!

 

 

1、埃波宁是古代高卢的一位烈女,拉伊斯为古希腊名妓。

 

 

旧日弗拉斯卡蒂①热恋的贞女②,

塔利③的女祭司,唉,只有提词员

在台下知其名;著名的时髦女,

曾经在蒂沃利④的花丛中留连,

 

她们都让我陶醉!这些脆弱者,

有些人却把痛苦做成了蜜糖,

对给她们羽翼的牺牲精神说:

强大的鹰马⑤呀,把我带到天上!

 

一个为了祖国历尽种种困苦,

一个饱尝了丈夫的种种折磨,

一个为孩子成了穿胸的圣母⑥,

她们的眼泪能够流成一条河!

 

 

1、巴黎的一家著名赌场,1837年被关闭,后被拆毁。

2、贞女(Vesta1e)原指罗马神话中供奉女灶神的女子。

3、塔利是希腊神话中司喜剧的女神,她的女祭司指女演员。

4、巴黎的一家大众娱乐场所。

5、希腊神话中一种半马半鹰的有翼怪物。

6、圣母玛利亚看见儿子耶稣被钉在十字架上,悲痛欲绝,如利剑穿胸。

 

 

多少次我跟在小老太婆身后,

其中有一个,当落日染红天空,

让它张开血红的伤口的时候,

独自坐在长凳上,陷入沉思中,

 

她在聆听音乐会,铜管声阵阵,

士兵们有时涌进我们的花园,

在人们感到振奋的金色黄昏,

把些许英气注入市民的心田。

 

她还能挺直了腰,骄傲而端庄,

贪婪地欣赏这雄赳赳的乐队,

她的眼有时睁开像老鹰一样,

大理石般的额头似等着月桂!

 

 

她们就这样走着,坦然而无惧,

穿越活跃的城市的混混沌沌,

心中流血的母亲、妓女或圣女,

往日都曾是远近闻名的女人。

 

你们曾是光荣,你们曾是优雅,

而今谁认识你们!无礼的醉鬼

用可笑的爱把你们羞辱谩骂;

卑劣怯懦的顽童把你们尾随。

 

活着都感到惭愧,于瘪的影子,

你们害怕,总是弯腰溜着墙根;

奇特的命运,无人向你们致意!

熟透了的人渣,等着进入永恒!

 

可我,远远地深情地望着你们,

不安的眼睛盯住不安的脚步,

好怪!就仿佛我是你们的父亲,

我偷偷地品味着隐秘的乐趣:

 

我看见你们的初恋绽出花朵,

我经历你们已逝的悲喜人生;

我宽广的心享受你们的罪孽!

我的灵魂闪耀着你们的德行!

 

老朽们!我的家!哦同类的脑瓜!

我每晚都向你们告别,庄重严肃,

明日你们何在,八千岁的夏娃?

上帝可怕的爪已把你们抓住。