福特·马多克斯·福特和魔鬼的门徒(第2/3页)

“没有。你不理睬的是谁啊?”

“贝洛克〔5〕,”福特说,“我确实给了他一个不理不睬!”

“我没有看到,”我说。“你干吗要不睬他?”

“有千万条充足的理由,”福特说。“可我确实给了他一个不理不睬!”

他彻头彻尾地觉得快活。我从未见过贝洛克,也不认为他刚才看到了我们。他看起来像一个正在想什么心事的人,几乎只是无意识地朝桌子瞥了一眼。我感到很不舒服,福特居然对他这样粗鲁,而我就像一个刚开始接受教育的年轻人,对他作为一位老作家怀有很高的敬意。这种事情如今是不可理解的了,但在那时却是稀松平常的事。

我想如果贝洛克在我们的桌前停下来,那会是一件愉快的事,这样我就可以认识他了。因为遇到了福特,这天下午给糟蹋了,但是我想贝洛克本该使这种情况有所改善的。

“你为什么要喝白兰地?”福特问我。“难道你不知道开始喝白兰地对一个年轻作家是致命的吗?”

“我不常喝白兰地,”我说。我这时正在回想埃兹拉·庞德对我谈起的关于福特的那些话:我决不能对他粗鲁,我必须记住,他只是在很疲惫的时候才说谎,但他确实是个好作家,而且遭遇过很多家庭烦恼。我竭力回想这些事情,但是福特本人那副沉重的、呼哧呼哧喘着气的令人不齿的架势,就在我伸手可摸到的地方,使我难以容忍。但我还是勉力为之。

“告诉我,一个人为什么要不睬人?”我问他。直到那时,我一直以为这是只有在奥伊达〔6〕的小说里才干的事。我还没能读到一部奥伊达写的小说。即使在瑞士的一个滑雪胜地,当潮湿的南风刮起,读物已经看完,只剩下一些战前的陶赫尼茨版〔7〕的书籍的时候。但是我从第六感觉肯定,在她写的那些小说里,人们是互相不理睬对方的。

“一个有教养的人,”福特解释说,“经常会对一个无赖不理不睬。”

我很快呷了一口白兰地。

“他会不睬一个粗鲁的人吗?”我问道。

“一个有教养的人不可能会结识一个粗鲁的人。”

“那么你只能对跟你处于平等地位的熟人不加理睬,是吗?”我追问道。

“自然哪。”

“一个人怎么会结识无赖呢?”

“你可能当时并不知道,也可能这家伙后来才变成无赖的。”

“什么样的人才是无赖呢?”我问道。“是不是人们得把他揍得死去活来的那种人?”

“不一定那样,”福特说。

“埃兹拉·庞德是个有教养的人吗?”我问道。

“当然不是,”福特说。“他是美国人嘛。”

“难道美国人成不了有教养的人?”

“也许约翰·奎因能,”福特解释说,“你们的那些大使中间的一个。”

“迈伦·提·赫里克〔8〕呢?”

“可能是。”

“亨利·詹姆斯是个有教养的人吗?”

“差不离啦。”

“你是个有教养的人吗?”

“那自然啰。我持有英王陛下的委任〔9〕。”

“这听起来挺复杂,”我说。“那我是不是个有教养的人?”

“根本不是,”福特说。

“那你干吗跟我在一起喝酒?”

“我跟你一起喝酒是把你看作一个有前途的青年作家。事实上把你看作一个同行。”

“谢谢你的好意,”我说。

“在意大利人家可能会把你看成是个有教养的人,”福特宽宏大度地说。

“那我不是个无赖啰?”

“当然不是,亲爱的老弟。谁说过这样的话?”

“我可能会变成个无赖,”我沮丧地说。“白兰地跟什么酒都喝。特罗洛普〔10〕的小说里的哈里·霍普斯珀勋爵就是这样给毁的。告诉我,特罗洛普可是个有教养的人?”

“当然不是。”

“你能肯定吗?”

“可能有两种看法。可是我的看法只有一种。”

“菲尔丁〔11〕是吗?他可是个法官。”

“技术上说或许是吧。”

“马洛〔12〕呢?”

“当然不是。”

“约翰·邓恩〔13〕呢?”

“他是一个牧师。”

“讲得真有趣,”我说。

“很高兴你能感兴趣,”福特说。“我来陪你喝一杯兑水的白兰地再走。”

福特离开后,天黑了,我走到书报亭去买了一份《巴黎体育概览》,那是午后出版的赛马报的最后一版,报道奥特伊赛马场的比赛结果以及关于次日在昂吉安比赛的预告。侍者埃米尔已经接替了让的班,跑到桌前来看奥特伊马赛的最后结果。我有位难得到丁香园来的好朋友,这时来到桌边坐了下来,正当我那位朋友向埃米尔要一杯饮料的时候,那个面色憔悴、披着斗篷的男人跟身材高挑的女人在人行道上从我们身边经过。他向我们的桌子瞟了一下,接着便转过头去了。

“那是希拉里·贝洛克,”我对朋友说。“福特今天下午在这里待过,给了他一个‘假装没看见’。”

“别傻蛋了,”我的朋友说。“他是阿莱斯特·克劳利〔14〕,那个施妖术魔法的人。他堪称世间最邪恶的人物。”

“对不起,”我说。

注释

〔1〕 保罗·福尔(Paul Fort, 1872—1960),法国象征主义诗人,曾创作大量歌谣。

〔2〕 布莱斯·桑德拉尔(Blaise Cendrars, 1887—1961),瑞士法语诗人,在诗歌和随笔方面大胆创新。

〔3〕 福特原来的姓是休弗(Hueffer),1923年改为福特。

〔4〕 大众舞厅(Bal Musette)是用手风琴伴奏的一种舞厅。

〔5〕 贝洛克(Hilaire Belloc, 1870—1953),英国诗人、史学家,英国现代散文大师之一。作品有《韵文和十四行诗》、《英国史》四卷、《诺纳号的巡航》等。他是玛丽·贝洛克·朗兹的弟弟。

〔6〕 奥伊达为英国女作家玛丽·路易丝·德拉拉梅(Marie Louise de la Ramée, 1839—1908)的笔名,著有大量传奇小说,很多以欧洲大陆为背景,晚年长期侨居佛罗伦萨,写了好些关于意大利农民的小说。

〔7〕 德国人卡尔·陶赫尼茨(Karl Tauchnitz, 1761—1836)于1796年在莱比锡建印刷厂,印刷出版古典文学作品,后由其子继承,刊行英文版的英美作家丛书,以小开本的纸面本形式大量发行,买有版权,注明只能在欧洲大陆发行,对普及英语作品起了很大作用。

〔8〕 赫里克(Myron T. Herrick, 1851—1929),美国律师、外交家,1912年起任驻法大使。

〔9〕 指在第一次世界大战中受英国政府委任为威尔士团队的军官,在法国服过役。