和帕散在圆顶咖啡馆(第2/2页)

“你摆了一天的姿势,”帕散对她说。“难道这会儿还得在咖啡馆里当那件羊毛衫的模特儿?”

“我高兴这样,”她说。

“你看来像个爪哇玩偶,”他说。

“眼睛可不像,”她说。“要比那复杂得多。”

“你看来像个可怜的变态小玩偶。”

“也许吧,”她说。“可我是活的。比你还活呢。”

“我们等着瞧吧。”

“好,”她说。“我喜欢得到证明。”

“你今天可什么证明都没得到吧?”

“哦,你说那个呀,”她说着把脸转过去,让黄昏的余辉照在她脸上。“你只为作画激动来着。他爱的是油画布,”她对我说。“总是有些肮脏的东西。”

“你要我画你,给你钱,操你,这样来让我头脑保持清醒,而且还要爱上你,”帕散说。“你这可怜的小玩偶。”

“你喜欢我,不是吗,先生?”她问我。

“非常喜欢。”

“可你个儿太大,”她伤心地说。

“在床上每个人的尺寸都一样。”

“这话不对,”她的妹妹说。“我可听腻了这种话。”

“听着,”帕散说。“要是你认为我爱上了油画布,那明天我用水彩来画你。”

“我们什么时候吃晚饭?”她的妹妹问道。“在哪儿吃?”

“你陪我们一起吃好吗?”那黑皮肤姑娘问我。

“不。我要陪我的légitime一起吃。”那时人家都这么说。如今他们则说“我的régulière〔4〕”了。

“你非得走吗?”

“非得走而且想走。”

“那就走吧,”帕散说。“可别爱上打字纸啊。”

“要是爱上了,我就用铅笔写。”

“明天画水彩,”他说。“好吧,我的孩子们,我再来一杯,然后到你们想去的地方吃饭。”

“去北欧海盗饭店,”那黑皮肤姑娘说。

“我也想去,”她的妹妹怂恿道。

“好吧,”帕散同意道。“晚安,年轻人。祝你睡得好。”

“祝你也一样。”

“她们弄得我睡不着,”他说。“我从不入睡。”

“今晚让你睡。”

“在北欧海盗饭店吃了饭以后吗?”他把帽子戴在后脑勺上,咧着嘴笑。他看来更像一个上世纪九十年代百老汇舞台上的人物,而不大像一位讨人喜欢的画家,这原是他的本色,等到后来他上吊自杀了,我总爱想起他那天晚上在圆顶咖啡馆的形象。人家说我们将来会干些什么,其种子就在我们心中,但是我始终以为那些在生活中爱开玩笑的人心中,种子上覆盖的是优质泥土和高级肥料。

注释

〔1〕 一般用白扁豆和鲜肉煨制,图卢兹地区则用鹅、鸭代替,加上多种蔬菜。

〔2〕 斯特恩斯(Harold Stearns,1891—1943),美国作家,当时也侨居巴黎。1921年发表《美国和青年知识分子》,第二年发表他编的专题论文集《美国文明:三十个美国人的调查报告》,阐明大战后那一代青年人的信条,对当代美国文明中居统治地位的人们表示蔑视和憎恶。

〔3〕 帕散(Jules Pascin,1885—1930),美国画家,生于保加利亚。1905年迁居巴黎,以“风流社会”为题材创作讽刺画。第一次世界大战期间加入美国籍,1920年回巴黎,开始创作一系列大型圣经和神话题材作品。后转向描绘妇女。在第一次重要的个展前夕,突然上吊自杀。

〔4〕 légitime,法语,意为“合法的妻子”;régulière,法语,意为“固定的女人”,可指妻子或情妇。”