巴黎永远没有个完(第4/4页)

在这些有钱人来到之前,我们已经被另一个有钱人利用最古老的诡计打进来了。那是说,有个未婚的年轻女子成为另一个年轻的已婚女子的一时的好朋友,她搬来同那丈夫和妻子住在一起,接着人不知鬼不觉地,天真无邪地,毫不留情地企图与那丈夫结婚〔18〕。那丈夫是个作家,正艰难地写作着,因此很多时间忙不过来,在大部分白天的时间里对那妻子来说他不是个好伴侣或伙伴,在这情况下,这种安排有它的好处,但等到你看到如何发展就不对了。做丈夫的工作之余有两个迷人的姑娘围在他身边转。一个是新的,陌生的,而如果他运气不好,就会两个都爱。

于是,他们不再是两个成人加上他们的孩子,现在是三个成人了。起初这样倒也挺刺激的,而且也很有趣,就这样维持了一阵子。一切真正邪恶的事都是从一种天真状态中生发的。你就这样一天天地活下去,享受着你所拥有的而且毫不担心。你撒谎,又恨撒谎,这就把你毁了,而每一天都比过去的一天更危险,但是你一天天地活下去,恍如在一场战争之中。

我必须离开施伦斯,到纽约去重新安排由哪家出版社出我的书〔19〕。我在纽约办好了我的事,等我回到巴黎,我原该从东站乘上第一班火车把我一直载向奥地利。但是我爱上的那个姑娘〔20〕那时正在巴黎,我就没有乘这第一班车,也没有乘第二班或第三班车。

等火车终于在一堆堆原木旁驶进车站时我又见到我的妻子,她站在铁轨边,我想我情愿死去也不愿除了她去爱任何别的人。她正在微笑,阳光照在她那被白雪和阳光晒黑的脸上,她体态美丽,她的头发在阳光下显得红中透着金黄色,那是整个冬天长成的,长得不成体统,却很美观,而邦比先生跟她站在一起,金发碧眼,矮墩墩的,两颊饱经冬季风霜,看起来像个福拉尔贝格州的好孩子。

“啊,塔迪,”她说,这时我把她搂在怀里,“你回家了,你这次旅行把事办得多成功啊。我爱你,我们都非常想念你。”

我爱她,我并不爱任何别的女人,我们单独在一起时度过的是美好的令人着迷的时光。我写作很顺利,我们一起作过几次非常愉快的旅行,因此我认为我们又成为不可损害的伴侣了,但是等到我们在暮春时分离开山区回到了巴黎,另外的那件事重新开始了〔21〕。

这就是在巴黎的第一阶段的生活的结束。巴黎决不会再跟她往昔一样,尽管巴黎始终是巴黎,而你随着她的改变而改变。我们再没有回福拉尔贝格州,那些有钱人也没有。

巴黎永远没有个完〔22〕,每一个在巴黎住过的人的回忆与其他人的都不相同。我们总会回到那里,不管我们是什么人,她怎么变,也不管你到达那儿有多困难或者多容易。巴黎永远是值得你去的,不管你带给了她什么,你总会得到回报。不过这乃是我们还十分贫穷但也十分幸福的早年时代巴黎的情况。

注释

〔1〕 指他和妻子哈德莉于1923年生下儿子约翰(乳名邦比),“成了三个人”。

〔2〕 该公司由英国人塞缪尔·肯纳德(Samuel Cunard,1787—1865)于1839年与人合伙创办,开辟最早的横渡大西洋的定期航线。

〔3〕 位于奥地利与瑞士之间的一个小公国。

〔4〕 德语,意为鸽子。

〔5〕 西尔维雷塔山脉位于查根斯南奥地利和瑞士东部的国境线上,克洛斯特斯在瑞士东部。

〔6〕 汉纳斯·施奈德(Hannes Schneider,1890—1955)为奥地利滑雪教练,在施伦斯东北的阿尔伯格山隘地区推广他的阿尔伯格滑雪技术。

〔7〕 多洛米蒂山脉(the Dolomites)为意大利北部阿尔卑斯山脉的东段,冬季运动中心。科蒂纳·丹佩佐位于其南麓。

〔8〕 汉斯·萨克斯(Hans Sachs,1494—1576),德意志诗人、作曲家。创作的六千首诗中有两百部诗剧,其中的许多喜剧专供忏悔节狂欢活动中演出,受到大众欢迎。

〔9〕 日德兰半岛为丹麦王国的大陆部分,第一次世界大战期间,于1916年5月31日和6月1日,英国和德国的舰队在半岛北面的斯卡格拉克海峡两次激战,英方先败后胜但事后德方也宣布取得胜利。

〔10〕 杰利科(John Rushworth Jellicoe,1859—1935),英国海军上将。在日德兰半岛之战中任英国舰队司令,在第一次交战时,闯入德国海军主力所在海域,英方损失惨重,被迫撤退。后来在双方主力的激战中,才转败为胜。

〔11〕 莱茵兰(Rhineland)指德国西部莱茵河以西的地区,历史上有争议,1870—1871年普法战争后,其中的阿尔萨斯—洛林划归普鲁士,第一次世界大战德国战败,凡尔赛和约把它划归法国,并且规定莱茵河两岸各50公里内为永久非军事区。但后来经常发生危机,1923年10月,竟闹过短期独立。希特勒上台后,于1936年3月把军队开进非军事区。伦特先生虽可算是德国人,却和下面那个维也纳来的奥国人一样,都反对那前海军军官的军国主义狂热。

〔12〕 施伦斯就位于这蒙塔丰河谷中,这些农民靠为旅游者搬运行李挣钱。

〔13〕 引水鱼(pilot fish),又名舟,据云,鲨鱼来到之前即出现舟,故名引水鱼。这里作者用以攻击作家多斯·帕索斯,以为由于他引来了鲨鱼——有钱的墨菲夫妇,终于破坏了他和哈德莉的婚姻。

〔14〕 指墨菲的太太萨拉的名字。

〔15〕 墨菲先生名杰拉尔德,小名该是杰里(Gerry)。这时是1925年10月,由多斯·帕索斯介绍给海明威。

〔16〕 以上所述均暗指多斯·帕索斯。

〔17〕 阿提拉(Attila,406?—453),大约433年起为匈奴王,因曾进攻罗马帝国,征服了欧洲的大片地区,被称为“上帝之鞭”(the scourge of god),意即“天罚”。

〔18〕 指《时尚》杂志的编辑波琳,后来成为海明威的第二任妻子。

〔19〕 指《春潮》。他于1926年2月乘船去纽约。

〔20〕 还是指波琳。海明威在纽约斯克里布纳出版公司结识了编辑马克斯韦尔·珀金斯,就此开始长期的合作计划,以优惠的条件签订了出版该书及另一部长篇小说《太阳照常升起》的合同。他总算熬出头了。

〔21〕 指他和波琳的恋爱继续发展,终于导致1927年1月和哈德莉离婚,同年5月和波琳结婚。

〔22〕 犹我国所谓:朝朝寒食,夜夜元宵。和卷首所引作者信中所说的“流动的盛宴”相呼应。