译后记(第2/2页)

另一位日本女作家泷井朝市在采访宫下奈都时说:“我们可以把这部作品里的‘音色’和‘钢琴’,全部替换为‘文字’和‘小说’。”

同样的,在翻译本书的过程中,之所以会如此强烈地与作者产生共鸣,也许正因为我不自觉地将“音色”和“钢琴”替换成了“文字”和“翻译”吧。

最后,我想要衷心感谢阿丹、安安等给予我莫大鼓励的朋友们;时常在微博询问我翻译进度的热心网友和读者们;凭借信任和耐心促使本书最终完成的编辑以及出版社的诸位同仁们。

“借助某一样东西,撑着它站起身子,为自己的世界建立秩序。拥有它便春暖花开,失去它便天塌地陷。”

“有了这些,任凭世界再怎么肮脏,都会找到一条出路。它们不是用来转移注意力的工具,好让你不去看肮脏的世界。它们是前进的力量。”

译者 罗越