注释

【1】  英文,意为“保安”。——译者注(本书中注释如无特别说明,均为译者注)

【2】  此学校为作者虚构,实际上并不存在,暂音译为琼斯·福尔斯。

【3】  地处美国哥伦比亚区华盛顿。

【4】  柏林顿的昵称。

【5】  美国知名访谈节目,收视率高居榜首,通常为拉里和一位或多位名人面对面谈话,谈话氛围舒适轻松。

【6】  美国俗谚,通常是孩童在赛跑前喊的口号,全句为:“One for the money. Two for the show. Three to make ready. And four to go. ”典出1842年作品《Striking For the Right》。

【7】  18世纪享誉欧洲的大情圣,生于1725年,卒于1798年,一生与一百三十二名女性有染。

【8】  巴尔的摩中北部的街区,中产阶级聚居之处。

【9】  美国律师、记者、作家、脱口秀主持人。

【10】  美国共和党人,1995年至1999年任美国国会众议院议长。

【11】  美国右翼新闻人、电视主持人、记者、作家。

【12】  美国女演员,1958年生,十七岁时在宾夕法尼亚州的选美大赛中夺魁。

【13】  美国爵士乐音乐家,将爵士乐从新奥尔良地区带向全世界,被人尊称为爵士乐之父。

【14】  20世纪的钢铁大王,同样也是20世纪的首富。

【15】  美国法律在罪名前加注的一级或二级的修饰,是为了说明其罪行程度,一级指代那些经过周密预谋的犯罪,而二级就次之。

【16】  男性与男性之间的性行为,也用来指称男性之间的刑事犯罪。

【17】  美国知名惊悚片导演,作品剧情大多曲折、悬疑。在电影历史上具有极高的地位。

【18】  意指想要套套近乎,占占便宜的男性。

【19】  巴尔的摩以西的城镇。隶属美国陆军医务司令部,1943年至1969年曾是美国生物武器项目的研究中心。项目中止之后,该处进行了多项美国生物防御项目的研究。

【20】  即“水门事件”,总统连任委员会的人潜入水门大厦安装窃听器,给文件拍照,结果被发现。最后揪出美国总统尼克松意图掩饰自己在任上的违法行为,最后尼克松引咎辞职。

【21】  Doctor在英语中有“博士”和“医生”双解。

【22】  此处四种碱基对的首字母分别是ACGT。

【23】  简妮所说为琼脂糖凝胶电泳实验。

【24】  这种问候方式脱胎自歌曲《See You Later Alligator》,曲中有如下两句歌词:“See you later, alligator”和“After 'while, crocodile”。上句的later和alligator押韵,下句的while和crocodile押韵。而alligator意指短吻鳄,crocodile意指鳄鱼的大类,故而上下句的含义也对仗。而小说原文中则是“See you sooner, Montezuma”和“In a flash, succotash”。可见同样押韵。

【25】  指美国拥有完整公民权的那部分人,在本书作成的年代里,黑人以及其他人种已经或多或少地争取到了投票权,所以说有政治错误。

【26】  简妮·费拉米的首字母缩写。

【27】  出自英国作家玛丽·雪莱(Mary Sheccey,1797—1851)1818年创作的小说《弗兰肯斯坦——现代普罗米修斯的故事》,书中的弗兰肯斯坦教授用尸块拼接出了怪物,并用闪电赋予其生命,但后来反遭其害,被其杀死。

【28】  美国纽约最流行的面包,有点像“炸面包圈”,所以也称“硬面包圈”。

【29】  福尔摩斯为柯南·道尔笔下的大侦探;波洛为阿加莎笔下的大侦探,引言是福尔摩斯所说。

【30】  发射核弹时所设定的爆炸中心位置。

【31】  通过对纸质文件的光学识别,自动生成电子文档,纸质文件本身的材质、清晰度对成品电子稿的可靠性影响甚大。

【32】  希克斯维尔作为纽约相对落后的地区,虽然被纽约人视为乡下人聚居的地方,但住客之间也相对熟稔。

【33】  此处的剑桥是马萨诸塞波士顿西北部的一个城市。

【34】  这种P的搜索方式,会将名字首字母为P的所有人都列出来,如这位波特拉(Petra)和上面的波德尔(Peder)。

【35】  佐治亚州东北部的城市,非欧洲名城。

【36】  该书剧情为四个富家浪荡子拐来四十六位年轻男女做性奴,四位资深老鸨做顾问,一同到与世隔绝的山中城堡对这群年轻男女实施千奇百怪的性虐方式。

【37】  美国第四十任总统罗纳德·里根的遗孀。

【38】  德国货币单位,最小面值,1马克等于100芬尼,2001年废除。

【39】  同二十八章注释,这里的原文是“In an hour, Eisenhower”,hour和Eisenhower同样押韵。