39(第2/2页)

[14]亨弗莱·鲍嘉(1899—1957),美国男演员,曾主演《北非谍影》等著名电影。

[15]这里是讽刺盯梢的。

[16]意为兔子。

[17]英谚:新扫帚扫得干净。

[18]维特根斯坦(1889—1951),奥地利哲学家。

[19]英国作家王尔德所著《道连·格雷的画像》中的主角。

[20]代号。

[21]鹅妈妈童谣中的一位主角。这是十八世纪英国流行的童谣。

[22]威尔斯和法戈其实是两个人。法戈是美国西部拓荒时代首创快递运输的人,一八五〇年创立美国运通公司,一八五二年又与威尔斯合办威尔斯法戈公司,经营纽约与旧金山之间的快递运输业。

[23]意为教皇。

[24]原书中为Source Merlin, Merlin本是亚瑟王故事中的巫师,故此译为巫师来源。

[25]英国煤气炉每次使用前须投币。

[26]伦敦左翼势力集中区。

[27]英国著名贵族子弟的学校。

[28]司各特·菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国著名小说家,著有《了不起的盖茨比》。

[29]鲁伯特·布鲁克(1887—1915),英国浪漫派诗人。

[30]Cheshire cat,《爱丽丝梦游仙境》里的那只猫,它脸上总咧嘴带笑。

[31]预先录制好的音乐,一般用作背景音乐。

[32]伏特加掺番茄汁。

[33]葛丽泰·嘉宝(1905—1990),著名瑞典影星。

[34]艾尔·卡彭(1899—1947),绰号“疤面”,美国知名罪犯,一九二〇年代芝加哥市黑帮头目。

[35]这一带是伦敦剧场汇集的地方,白天又是水果蔬菜市场。

[36]莎士比亚名剧《奥赛罗》中阴险的反面人物。

[37]传说穆罕默德曾喝令大山向他过来,未能如愿,就自己移驾。

[38]尤奈斯库(1909—1994),法国剧作家,荒诞派戏剧最著名的代表之一。