裁缝的洋娃娃(第2/2页)

“你以前从来没有说过她什么。”希比尔说。

“我说过了,直到今天早晨我才注意到她。

“当然,我知道她在这里有一段时日了,但是——”她停了下来,脸上闪过一丝困惑的表情。“她是你会在梦里遇见的那种。”她边说,边收拾各种各样的清洁工具,接着离开了试衣间,穿过楼道,到了对面的房间。

希比尔盯着那个懒懒的洋娃娃。渐渐地,她脸上也显出困惑的表情。艾丽西娅·库姆走进了房间,希比尔突然转过身。

“库姆小姐,这个东西在你这里已经多久了?”

“什么,那个洋娃娃?我的天哪,你知道我什么也记不住的。昨天,真是太荒谬了!我本打算出去听那场讲座,可是沿着街走到半路,就突然发现,自己记不得要去哪儿了。我想啊想。最后,我告诉自己,一定是去纳穆斯堡。我知道自己想去纳穆斯堡买东西。啊,你是不会相信的,实际上直到我回到家,喝着茶时,才记起讲座的事。当然了,我总听说,人们一旦上了年纪,就会变得老糊涂,但是这对于我来说,也太快了些吧。我现在已经忘记把手提包放到哪里了,还有我的眼镜。我把眼镜放到哪里了呢?我刚才还戴着呢,我刚才还在读《泰晤士报》上的消息呢。”

“眼镜在壁炉架这儿呢,”希比尔一边说,一边把眼镜递给她,“你怎么得到那个洋娃娃的?谁给你的啊?”

“我脑子里也一片空白,”艾丽西娅·库姆说,“有人把她送给了我,或把她寄给了我……不过,她看起来和这间屋子挺搭的,不是吗?”

“我觉得相当搭,”希比尔说,“可笑的是,我记不起来,第一次在这里注意到她是什么时候了。”

“难道你现在和我一样健忘,”艾丽西娅·库姆责怪道,“毕竟,你还年轻啊。”

“但是,说真的,库姆小姐,我不记得了。我的意思是,我昨天看着她,觉得有些……嗯,格罗夫斯夫人说得相当对……觉得她有些恐怖。我早已有了这样的感觉,可当我试着回忆第一次有这种感觉是什么时候时,我却什么也记不起来!在某种程度上,我以前好像从来没有见过她——只是事实好像不是那样。就好像她已经在这儿很长时间了,但我只是刚刚注意到她一样。”

“也许某一天,她会骑着扫帚柄从窗户飞进来呢,”艾丽西娅·库姆说,“不管怎样,她现在确实属于这里。”她环顾四周,“你几乎很难想象,如果这个屋子里没有她,会是什么样子,不是吗?”

“是的,”希比尔说,她打了个寒战,“但我宁愿我能。”

“能干什么?”

“能想象出没有她的房间什么样。”

“是不是这个洋娃娃让我们都变傻了啊?”艾丽西娅·库姆不耐烦地问,“那个可怜的东西怎么了?对我来说,她看上去就像颗烂白菜。但可能因为我没戴眼镜的缘故。”她又补了一句,把眼镜架在鼻子上,目不转睛地看着那个洋娃娃。“是的,”她说,“我明白你的意思了。她是有点儿恐怖……表情悲伤,但是——又很诡异,而且神态相当坚决。”

“可笑的是,”希比尔说,“费洛斯·布朗夫人如此讨厌她。”

“她是那种想什么就说什么的人。”艾丽西娅·库姆说。

“但是很奇怪,”希比尔执意说,“这个洋娃娃竟然给她留下了那样的印象。”

“噢,人们有时确实会突然非常厌恶某样东西。”

“也许,”希比尔说,脸上露出一丝笑容,“那个洋娃娃直到昨天才来到这里……也许她刚刚从窗户飞进来,正如你所说的,是她自己在这里安顿下来的。”“不,”艾丽西娅·库姆说,“我确信她在这里有一段时间了。也许她只是昨天才被人注意。”

“我也有那种感觉,”希比尔说,“就是她在这里有一段时间了……但尽管如此,直到昨天我才真正记起看见过她。”

“哎,天哪,”艾丽西娅·库姆轻快地说,“不要再谈她了,你的话让我脊背发凉。你不会是要说一大堆关于她的超自然的事儿吧?”她捡起那个洋娃娃,抖了抖,重新整理了她的肩头,让她坐在了另一把椅子上。那个洋娃娃立刻顺着椅背懒懒地躺了下去。

“一点儿也不像是活的,”艾丽西娅·库姆边说,边盯着那个洋娃娃看,“不过,有趣的是,她确实看起来像是活着的,不是吗?”