译 后 记(第2/2页)

故事的最后,幕后黑手和绑匪被绳之以法,唯一的不完满便是女主人公在与绑匪的较量中中弹身亡,她用自己的生命换回了孩子。

本书的写作大量采用电影的蒙太奇手法,以男主人公的视角为主线,巧妙地穿插了许多回忆和猜想,并以绑匪的行动为支线,双线平行发展,从而使得读者能够从多维视角来观察整个故事。结构上生动有趣,极富画面感和戏剧性,显示出作者驾驭此类小说的娴熟技巧。

作者将主人公设定为一名联邦法官,为了使人物更立体饱满、使情节更真实可信,作者在写作过程中请教了众多执业律师和法学家,甚至还咨询了几位美国现任法官。因此,本书虽为小说,但其法律知识之丰富、专业,案件之典型,审判之微妙,在法律上都具有一定的参考意义,甚至称得上是一部生动的法学教科书。

需要说明的是,由于书中大量使用了法律术语,在翻译的过程中,笔者进行了仔细的查证,参考资料包括美国联邦法院判决案例、美国宪法修正案、美国联邦司法体系的官方文件和西方法律研究的相关论文,不仅对这些西方法律术语进行了尽量准确的翻译,而且对所有法律术语都加了注释,争取让读者能够理解这些术语,并进一步理解美国的司法体系及其运作过程。此外,对于书中所涉及的经济术语、医学术语以及其他文化、历史方面的特殊词语,笔者也都在详细查证之后添加了注释。由于知识面以及才力所限,这些注释未必尽当,还请读者诸君不吝赐教。

最后,笔者要特别感谢新华先锋出版科技有限公司的信任和支持;同时,在翻译过程中,本书的责任编辑提出了不少宝贵意见,并对译文做了许多精心的修改和润色,其辛勤付出令人难忘。

戚悦

2016年12月

记于泉城