第二部 第十五章 旅客的行李

波洛说了不少的客气话,告诉哈伯德太太,他这就唤列车员把咖啡送来,然后才在两个朋友的陪同下,离开哈伯德太太新换的包房。

“瞧,我们一开头就扑个空。”鲍克先生说,“下一个要查谁的?”

“我看,最简便的办法不如沿过道一个包房挨一个包房查,也就是说从十六号──从好性子的哈特曼先生开始。”

哈特曼抽着雪茄烟,和和气气地欢迎他们。

“进来吧,诸位先生──也就是说,你们认为可以的话。这地方要来个聚会,就是窄了点。”

鲍克先生说明来意,高大的侦探会意地点点头。

“好嘛,说实在的,我正犯疑,你们怎么不马来这一下。先生们,这些是我的钥匙,要是也想搜我的腰包,欢迎。要不要把提包给诸位拿下来?”

“列车员会来拿的。米歇尔!”

哈特曼先生的两只施行包很快就查完了,里面有几瓶禁酒。哈特曼先生见了眨眨眼睛。

“国境上他们不常来查旅行包──要是买通列车员,他们是不会来查的。我塞过去一大把土耳其钞票,麻烦事就少了。”

“巴黎呢?”

哈特曼又眨眨眼。

“我一到巴黎,”他说,“剩下的一点点就可倒进贴着洗发剂的商标的瓶里去了。”

“你倒不怕禁令,哈特曼先生。”鲍克先生笑着说。

“是嘛,”哈特曼说,“可以说,禁令是难不倒我的。”

“啊!”鲍克先生说,“非法酒店。”他说得小心翼翼,象是品着它的滋味。

“你的美国话真棒,说得有声有色。他说。

“啊,我倒很想去去美国。”波洛说。

“你得学点那边的先进办法。”哈特曼说,“欧洲要醒醒了,眼下还在瞌睡朦胧。”

“这话不假,美国是个先进国家,”波洛表示赞同。“我对美国十分钦佩。只是──也许我是个老派人──我这人觉得美国女人不如我们的女同胞迷人。法国或比利时姑娘,风流俊俏──我想,谁也比不上。”

哈特曼转过身对窗外的雪景望起来。

“也许,你这话有道理,波洛先生。”他说,“但是,我想,每个国家的人都更喜欢自己国家的姑娘。”

他眨了眨眼睛,仿佛是雪刺伤了他的眼睛。

“使人头昏眼花,是不是?”他说:“先生们,这案子够叫人心烦。谋杀和白雪,一切的一切,一事无成。只是东游西荡,浪费时间。我倒愿意跟着别人做点什么。”

“标准的西方人的干劲。”波洛笑着说。

列车员把袋子放回原处,他们转到隔壁包房去。阿巴思诺特上校正坐在角落里,嘴叼着烟斗,在看杂志。

波洛说明了他们的使命。上校不表示反对。他有两只很沉的皮箱。

“其余的行李都托船运走了。”他解释道。象大多数军人那样,上校的东西收拾得有条有理,只用了几分钟便搜查完了。波洛注意到一包烟斗的通条。

“你常用这玩意儿?”

“常用,只要搞得到。”

“唔。”波洛点点头。

这种烟斗通条和在死者包房地板上捡到的一模一样。

在过道上康斯坦丁大夫念念不忘这件事。

“嗯,”波洛咕噜道。“令人难以置信。这可不合他的性格。既然说了,就得说个明白。”

下一个包房的门关着。房主人是德雷哥米洛夫公爵夫人。他们主人是德雷哥米洛夫公爵夫人,他们敲敲门,公爵夫人深沉的声音应道:“进来。”

首先说话的是鲍克先生。他恭恭敬敬,彬彬有礼地说明来意。

公爵夫人默默听着。她那小小的癞蟆脸毫无表情。

“要是有必要,先生们。”等他们把话说完,她平静地说,“东西全在这里,钥匙在佣人身边,她会帮你们的。”

“钥匙向来由佣人拿着的,夫人?”波洛问。

“自然,先生。”

“要是某一晚,边境海关人员要把你的行李打开检查呢?”

老太太耸耸肩。

“不太可能吧。即使有这种情况,列车员会把她找来的。”

“太太,如此说来,无疑你是信得过她了?”

“不错,”波洛若有所思地说,“这年头信任确实是顶要紧的。也许用一个信得过的普通女佣人比用一个时髦的──比如说,机灵的巴黎女人强。”

他看到那对乌黑的,聪明的眼睛慢慢地转动,紧紧盯着他的脸。

“波洛先生,你到底是什么意思?”

“没什么,夫人。我吗?没什么。”

“我看不象。你以为,我非得有一个机灵的巴黎女人陪我上厕所不成?”

“夫人,这是常有的事。”

她摇摇头。

“施密特对我一片忠心,”她把这句话拖得很长。“忠心──这是无价之宝。”

德国女人带着钥匙进来了。公爵夫人用法语告诉她把旅行袋打开,帮助先生们搜查。她自己则在门外过道里观赏雪景,波洛撇下鲍克先生让他执行搜查行李的任务,自己遇跟她到了过道。

她对他惨然一笑。

“那么,先生,你不想看看我的旅行袋里装的是什么东西?”

他摇摇头。

“夫人,例行公事,仅此而已。”

“你是这样看的?”

“对你来说,是这样。”

“你说到索妮娅·阿姆斯特朗,我了解她也爱她。那么,你的意思呢?我不会谋杀凯赛梯这类坏蛋来弄脏自己的双手,是吧?是的,也许你是对的。”

她沉默了一两分钟,接着说:“你可知道,我宁愿用什么办法对付这类人?我宁愿把所有佣人召进来,对他们说:‘揍死他,然后把他扔到垃圾堆里去。’先生,我年轻时,用的就是这办法。”

他还是一言不发,只是聚精会神地听着。

忽然,她以一种急不可耐的目光打量他。

“波洛先生,你一声不吭。我倒不知道,你在想些什么?”

他直率地看着她。

“我想,夫人,你的力量在于你的意志,而不是你的双臂。”

她低下头打量了自己那瘦小,黝黑的双臂,那指上戴着戒指,鹰爪般的黄手。

“这话很对。”她说:“我的双手没有力气── 一点也没有。 我不知道是喜还是悲。”

蓦地,她转过身回房去。女佣人正在忙碌地整理箱子。

公爵夫人打断鲍克先生的道歉。

“先生,用不着道歉。既发生谋杀案,采取一定的行动是免不了的。东西全在这里。”

“你真好,夫人。”

当他们离开时,她微微偏了偏头。

下面两个包房的让是关着的。鲍克先生停下脚步,搔着头。