35(第4/4页)

于是在最后一页,狗熊显得非常快乐,露出微笑,它给自己建了一个家,仿佛在所有激动人心的冒险之后,他决定加入中产阶级的行列。它的样子有些像父亲脾气好的时候:他看上去仿佛要作诗或者是玩弄辞藻,或者是要叫我尊敬的殿下(只是开玩笑!)。

这些多多少少都写在那里,用一行字写在最后一页,这也许真的是我有生以来不是凭借字形阅读,而是以适度的方式一个字母接一个字母地阅读,从现在开始任何字母已经不是一张图画,而是一个不同的声音:

泰迪熊欣欣然!

泰迪熊充满了快感!

除了快乐,我的饥饿感在一两个星期内化作疯狂的进食。父母无法把我和书分离。从早晨到晚上,乃至更多的时间。

他们是推动我读书的人,现在他们成了巫师之徒,我是流水他们无法阻挡。过来看看,你的孩子半光着身子坐在走廊的地板上,读书呢。孩子藏在桌子底下,读书呢。那个疯疯癫癫的孩子又把自己关在了卫生间,坐在马桶上读书呢,要是他没真读书,就掉进马桶淹死了。孩子只是装睡着,他实际上是等着我离开,过那么一会儿,未经允许便打开灯,现在可能后背顶着门坐在那里,于是你我二人都不能进去,猜一猜他在做些什么。没有元音符号孩子也能流利地阅读。你真想知道他在做什么吗?是这样,孩子说他只是等着我读完报纸。从现在开始,我们家里又多了一个报篓子。整个周末那个孩子除了上厕所一直待在床上。就连上厕所也拿着一本书。他整天都在读书,不加任何选择,阿舍·巴拉什或者是肖夫曼注的短篇小说,赛珍珠的描写中国的一部小说,《犹太传统书》、《马可·波罗游记》、《麦哲伦与瓦斯科·达·伽马的冒险》、《老年人感冒指南》、《贝特哈凯里姆地区委员会通讯》、《以色列和犹太王》、《1929年著名事件》、关于农业定居点的小册子、《劳动妇女周刊》的过期期刊,照这样下去,他很快就会吃书的封面或者喝排字工人的油墨。我们将不能袖手旁观。我们对此必须予以制止:已经开始过分了,实际上已经令人担忧了。

注 《我的米海尔》,钟志清译,译林出版社,2012年6月第3版,第7页。

注 以东,古代以色列地名。

注  培尔·金特是挪威民间故事《浪子回头》中的人物,易卜生以《浪子回头》为基础创作了诗剧《培尔·金特》。勃格是北欧神话中的隐身小妖。

注 哈吉·阿明,即阿明·阿里—侯赛尼,巴勒斯坦在英国托管时期为大穆夫提,曾经在1941年11月到柏林与希特勒会晤,试图与希特勒携手在中东地区成立“阿拉伯军团”以对付犹太人。

注 “以色列的磐石”,此典故最早见于《圣经·创世记》第49章24节,并在《圣经·撒母耳记》下卷中再度出现。

注 作者在希伯来文中最初使用的是“熊”和“马”等字来进行举例,但他建议英译者和其他文字的译者根据自己的文字特点进行举例。此处考虑英文使用的是两个非常简单的单词,容易让人接受,故加以采用,而没有选用中文中的象形字。下段文字依然按照两个英文单词举例,希伯来文中也是用的“旗子”、“爸爸、妈妈”等词,但没有使用“蛇”。

注 格尔绍恩·肖夫曼(1880—1972),著名希伯来语小说家,出生于俄国,后辗转欧洲,1938年移居巴勒斯坦。