第二十章(第3/3页)

她犯了一个小错误,我得纠正过来。

“我不是要讨论毒疮,只是说约伯生了嘛。嗯,我同意,达丽姑妈,眼下情况是不太顺溜,但咱们得打起精神。对咱们伍斯特来说,困难从来都是一时的。”

“你是不是又打算安排什么计划呢?”

“随叫随到。”

她无可奈何地叹了口气。

“我想也是。好吧,随便你。我看不出情况还能糟糕成什么样子,不过无疑你就是有这个本事。你的聪明智慧无往不利。由着你,伯弟,都由着你。反正我以后什么都不在乎了。看你能把这家拖到黑暗幽深的第几层地狱,我倒是有点兴趣了。别闲着,小子……你吃什么呢?”

“我觉得不大好分辨,什么酱的面包片,有点像牛肉口味的糨糊。”

“拿来。”达丽姑妈心不在焉。

“小心下口,”我建议,“比弟兄更亲密……怎么了,吉夫斯?”

他出现在地毯上,一如既往地悄无声息。

“给少爷的字条。”

“给我的字条,吉夫斯?”

“是,给少爷的字条。”

“谁给的,吉夫斯?”

“巴塞特小姐,少爷。”

“谁给的,吉夫斯?”

“巴塞特小姐,少爷。”

“巴塞特小姐给的,吉夫斯?”

“巴塞特小姐给的,少爷。”

这时,达丽姑妈放下刚咬了一口的不知什么酱面包片,央求我们——好像有点烦躁地——别演什么相声了,因为她烦的事儿够多了,不需要我们两个在旁边模仿两个马克。我一向愿意与人方便,于是对吉夫斯点点头,示意他退下。只见他忽闪了一下就不见了。幽灵也不会如此敏捷。

“究竟,”我把玩着信封,“这个女人对我有什么话说?”

“拆开见鬼的信封看看不就得了。”

“真是好办法。”我依言行事。

“至于我的行踪,”达丽姑妈一边说一边向门口走去,“我要回房去做几个瑜伽腹式呼吸,努力忘掉烦恼。”

“嗯。”我扫着手写体,没注意她说什么。等翻到背面,一声尖叫冲口而出,导致达丽姑妈一个惊跳,像受惊的野马。

“别嚷嚷!”她一声大吼,浑身颤抖着。

“哦。可见鬼——”

“祸害,你这个宝贝,”她叹道,“记得多年前,你还睡摇篮的时候,有一回我看着你,你让橡胶奶嘴给噎住,脸都紫了。我呢,当时不谙世事,救了你一条小命。这么跟你说吧,小伯弟,要是你再让橡胶奶嘴给噎住,旁边只有我一个人能救你,那你可有大麻烦了。”

“见鬼!”我喊道,“你知道出什么事了?玛德琳·巴塞特说要嫁给我!”

“祝你如愿。”我这亲戚说着就走出了房间,表情颇像爱伦·坡小说里的人物。

[1] Primo Carnera(1906—1967),意大利专业拳师,曾获1933年—1934年世界重量级冠军。

[2] 意为:这个讨厌鬼,气死我了。这么做真是犯傻,这傻鸟……快滚,疯子……

[3] 意为:老天爷啊老天爷!

[4] 分别意为:笨手笨脚、粗人、冒失鬼、小贼。

[5] 法语:Est-ce que vous avez…,意为:您是否……

[6] 法语:frisson,意为寒战。