第十七章(第3/3页)

等到她终于捧着煤炉走出窝棚,公鸡发出了第一声啼鸣。她在前面引路,星星点点的火花在她身后飘拂,他们走进刚才经过的一间黑屋子,女人放下煤炉开始烧水。房间里没有灯,只有燃烧的木炭发出幽幽的红光。他蹲在火炉前,张开十指烤火。茶泡好了,她轻轻地推着他后退几步,直到他感觉自己碰到了一张垫子。他坐了下来,垫子比地板暖和。她递给他一个杯子。“Meziane,skhounb'zef.”她用嘶哑的嗓音说道,幽暗的光线下她一直盯着他。他喝掉半杯茶,然后往杯子里加满威士忌。重复了整套过程以后,他感觉好些了。他略略放松下来,又喝了一杯。他担心自己快要出汗了,于是他说:“巴拉卡[9]。”然后他们一起回到吸烟室里。

看到他们俩,穆罕默德大笑起来。“你这是干吗去了?”他一边责问,一边朝女人翻了个白眼。现在波特有些昏昏欲睡,只想返回旅馆扑到床上。他摇了摇头。“说呀,”穆罕默德继续追问,决心要拿他取笑,“我就知道!前几天去了迈萨德的那个英国年轻人,他跟你一样。他总爱装无辜。他假装那个女人是他的母亲,他绝不会跟她亲近,却被我抓了个正着。”

波特一时没回过神来,然后他一跃而起,高声喊道:“什么!”

“当然!我打开十一号房间的门,看到他们俩躺在床上。纯天然。他说那是他母亲,你就信了?”注意到波特难以置信的表情,他又添油加醋地说,“你真该瞧瞧我开门时看到的景致。然后你就会明白他是个多么无耻的骗子!尽管那位女士年纪大了,但这没有成为她的阻碍。完全没有!也没阻碍那个男人。所以我说,你刚才跟她干吗去了,嗯?”他又大笑起来。

波特微笑着把钱付给女人,然后告诉穆罕默德:“你瞧,我只付了说好喝茶的两百法郎。你看清楚了吗?”

穆罕默德笑得更响了。“花两百法郎喝茶!对这么老的茶来说真是太贵了!希望你喝了两杯,我的朋友。”

“晚安。”波特对所有人道别,然后离开房间走到街上。

[1]爱德华多·马列亚(Eduardo Mallea, 1903—1982),阿根廷作家和评论家。

[2]原文为法语,后文楷体字皆指原文为法语,不再逐一说明。

[3]由印度大麻提取的树脂。

[4]原文为西班牙语,后文黑体字皆指原文为西班牙语,不再逐一说明。

[5]摩洛哥一种没有文字的口头方言,翻译成通用阿拉伯语的意思大致是:“先生,你还好吗?请坐。”后文玛妮娅使用的一直是这种语言。——译注

[6]约瑟夫·瓦谢(Joseph Vacher, 1869—1898),法国连环杀手,绰号“法国开膛手”。

[7]Judería,西班牙语,指犹太人居住区。

[8]穆罕默德·阿卜杜勒·瓦哈卜(Mohammed Abdel Wahab, 1902—1991),埃及著名歌手和作曲家。

[9]Baraka,源自阿拉伯语,指从天而降的闪米特人祖先。在多种字母语言中均为祈祷之意。——译注