1 吉夫斯大显身手(第3/3页)

“那可不行。老炳哥看着一副斯文相,不过说到念书,可只限于《体育时报》。”

“这个难题也许容易解决。选择书目的事,我很乐意代劳。或许容我把想法进一步解释一下。”

“我的确没太明白。”

“我提的这个办法,大概就是广告商所谓的‘直接暗示’,少爷,意思是通过反复重复来灌输某种观念。少爷或许也略有体会?”

“你是说,老是跟你念叨什么牌子的香皂最好用,过了一阵子你就受了影响,跑到街角的铺子里买了一块?”

“一点不错,少爷。之前这场战争中效果最为显著的宣传,正是基于同样的办法。我想不妨加以借鉴,用来改变目标听众‘阶级有别’的观念,从而获得期望的结果。试想利透先生日复一日对叔叔讲述一系列故事,其中叙述的都是与出身低微的年轻人结合不仅可取,而且可赞,那么,我想利透老先生思想上定然会有所改观,从而接受侄子娶小吃店的服务员。”

“现在有这种书吗?我看报纸上讲的都是夫妻生活淡而无味,相互看着不顺眼。”

“有,少爷,这类小说数量相当多,虽然评论家不屑一顾,但读者群极广。莫非少爷没有听过《一切为了爱》,罗西·M.班克斯的作品?”

“没啊。”

“还有《一枝红红的夏日玫瑰》,也是出自同一作者之手?”

“没。”

“我有一位姑姑,差不多收集了全套的罗西·M.班克斯作品,不管利透先生需要多少本,我随时可以借来。这些小说轻松易读,让人爱不释手。”

“嗯,值得一试。”

“我力荐这个计划,少爷。

“那好。明天去你姑姑家里,挑两本最带劲的借来。咱们怎么也得铆足了劲儿。”

“所言极是,少爷。”

[1] 历史上该地区一直“扰攘”不断,本书出版时的重大事件是凯末尔于1923年建立了土耳其共和国。(如无特别说明,本书中注释均为译注。)

[2] shirt一词既表示“下注”也表示“衬衫”。

[3] 炳哥,即Bingo,俚语中指白兰地酒。炳哥原名理查德,该绰号可能来自其昵称鲍勃。应注意的是,该人物的创造早于同名游戏“宾果”(1929年)。

[4] 出自英国诗人丁尼生(1809—1892)的《洛克斯利田庄》(Locksley Hall,1842),黄杲炘译。

[5] 文中“公园”一般均指海德公园。

[6] 马蹄形状代表幸运。

[7] 指英国肖像画家詹姆斯·桑特(James Sant, 1820—1916)的画作,画中少女手握书本注视远方,若有所思。

[8] The Sporting Times,英国当时较著名的体育周报,因纸张呈淡粉色,俗称Pink’Un, 1865年创刊,1932年停刊。

[9] 指第一次世界大战。