《奥德赛》接受平庸

在二十世纪七十年代早期的波士顿地区,从七年级开始学习拉丁语算不上稀奇。几乎所有学校,无论是公立学校还是私立学校,都设立了这门课程。我猜想这可能与波士顿拥有大量具有影响力的爱尔兰天主教徒有关(梵蒂冈第二届大公会议于1965年结束,即便在此之后,波士顿地区的弥撒仪式仍然时常用拉丁语举行)。在我所在的学校,上拉丁语课更是稀松平常的事,因为这儿的拉丁语老师是那种十分受学生追捧的类型。就算他教维吾尔语,教室里也会挤满了学生。课堂本身并不是吸引学生的唯一原因。能够告诉别人自己上了这位老师的课,并且和同门师兄师姐交流谈资也让学生感到自豪。因此,12岁时,我也开始学习拉丁语。

文学作品中有很多描写伟大教师的书籍,在此只列举其中的两部作品:穆里尔·斯帕克(Muriel Spark)的《简·布罗迪小姐的青春》和詹姆士·希尔顿的《万世师表》《万古流芳》《再见,奇普斯先生》(James Hilton Goodbye,Mr.Chips )。吉尔先生(Mr.Gill),我七年级的拉丁语老师,正是那种卓越的、具有感召力的老师。他应该拥有一本属于自己的书。

“啊,阳光穿透了花岗岩脑袋。”当你答对问题时吉尔先生会这样说。我们觉得这样的表达真是天马行空,因为花岗岩脑袋对应的两个英文单词合在一起是附近马萨诸塞州的一个城市的名字 [1] 。我们不仅想要向吉尔先生学习,还想成为像他一样的人,甚至模仿他打招呼和问好的方式,把“嗨,嗨、你好吗?(Hi Hi,How are you?)”说成他那种带着浓重波士顿口音的腔调:“嘿,嘿,你好不?(hi,hi,how ah yuh?)”回答永远都是:“好呀,好呀,好呀,我很好!(Gud,gud,ya-self!)”

吉尔先生相信当多种感官共同参与到学习中时,学习效果最佳。因此他让我们齐诵拉丁语中的词形变化,让我们充分听到声音的区别;他还要求每个学生都制作一套专属的拉丁语-英语闪视卡,这样我们在学习时就可以触摸到这些单词。嗅觉和味觉吉尔先生倒是没有用到。

每个星期,在收集了我们自制的闪视卡后,他会像扔飞盘一样把卡片扔回给我们。这样做的目的不同寻常。如果能够灵巧敏捷地接住你的卡片而不出丑,你会有点沾沾自喜,同时这也是在课堂上让你保持清醒的动力,如果你正在打盹,那你的卡片就飞出去了。

我们学习法语是为了(我们希望,有朝一日)去法国。学习历史,是因为不断有人提醒我们,如果不以史为鉴,就一定会重蹈覆辙。学习数学,是为了学习更深奥的数学(至少这是我们听到的解释:如果不掌握几何学,就学不会三角函数;不会三角函数,就学不了微积分——难怪我一有机会就停止了数学学习,而这让我悔恨终身)。但是,拉丁语——拉丁语也将教会我们一些东西。究竟是什么呢?这个嘛,我们需要耐心等待才能得到答案。

最先学的是恺撒的作品。从他那里我了解到高卢(Gaul)分为三个区域。同时我读到了很多军事演习,还有关于罗马帝国及其邻国的令人惊叹的史实。(根据恺撒的描述,大不列颠早期的野蛮人在身上染上可怕的蓝色阴影,把全身除了头顶和肚子的毛发全都剃光;他们还实行一夫多妻制。)我们花了很长时间阅读恺撒的作品。这很有趣。但是吉尔先生怀着庄严的崇敬之情谈论古希腊和拉丁文学蕴藏的宝库,这让我一直耐心等待能让我茅塞顿开的知识出现。我对即将学到的东西有很强的求知欲,在达到特定程度后我将成为类似于共济会成员那样的人——掌握秘密,并与经历过同样严格入会仪式的人分享。当我学会了它,我希望并且坚信,我的生活将完全不同。

然而,与此同时,我开始认识到一个伟大的事实:历史是漫长的,而我的生命很短暂。恺撒取得的成就我完全不可能实现;他还将这些成就写成了永恒的著作,只要人类还在阅读,就一定会读这些作品。在世上留下能与恺撒媲美的印记对我来说是不可能的。

当我开始了高中寄宿生活,我决定继续学习拉丁语,并决定开始学习古希腊语。没有什么特殊的理由,我只是相信古希腊语是语言的真正核心。如果把拉丁语比作海军,那么古希腊语就是海豹突击队。除此之外,学习古希腊语意味着我能够与另外一位极富个人魅力的老师产生交集,他就是乔治·特雷西。

特雷西先生(Mr.Tracy)的经历极富戏剧性——在他的出生地加拿大,他曾经做过演员,出演莎士比亚的作品。同时他的严厉程度也是出了名的。他并不把我们当孩子,而把我们看作疏于学习而没有掌握相应知识的成年人。不过,一旦有学生表现出已经掌握这些知识,那么,他将如沐阳光。

按照传统,希腊语是从后往前教的——或者,换句话说,是从年代上位于中间的柏拉图教起,然后再教柏拉图之前的语言。即便荷马早于柏拉图出现,学校还是会先教柏拉图使用的希腊语,然后才教荷马使用的希腊语。这二者的区别要比现代英语与莎士比亚时期英语的区别大得多。

特雷西先生的教学方法完全不同。他从荷马教起,然后按照时间顺序让学生依次接触柏拉图、希腊戏剧家,最后按照这个顺序讲到《新约》(The New Testament )使用的希腊语(要简单得多)。

这样做意味着几件事。首先,这意味着只有一本教科书可用:《荷马时代的希腊阅读课程》(A Reading Course in Homeric Greek )。其他的所有教科书都是按照传统从柏拉图开始的。我记得,这本书里的练习句都非常怪异:“如果耶稣和荷马相遇,他们会如何相处?”(我记得我选择了不同的观点回答这个问题。我还记得当时自己在想,要是耶稣能够让荷马复明,那么荷马很有可能选择别的职业,这样我们就没有机会读到他的伟大作品了。)

其次,这意味着学习要从荷马的作品开始:学了几个月的古希腊语后,我将《伊利亚特》(The Iliad )中的一段翻译成英语。这真让人激动。

相信我,我的译文绝对史无前例。

啊!永恒的受到保护的宙斯的孩子,

希腊人四季怀念他们的故土,

指向回家的那条潮湿小径如今已荒草丛生,

把海伦留给了普里阿摩斯和特洛伊。

What ho!Eternal Aegis-Bearing Zeus’s child,

The Greeks spring forth towards their native land,

To head for home o’er watery paths now wild,