牌二十二 倒吊人(第2/2页)

“是麦克格劳先生吗?”

“是,是。干吗?我忙着呢。”

“想跟您谈谈,拉客的事。新东西。”

麦克格劳说:“好啊,你要卖什么?”

下面是个流浪汉,没戴帽子,衬衫脏兮兮的,夹着一卷帆布。“请允许我自我介绍一下——阿拉·拉希德,头牌读心师。自备招牌,随时开张。全国最好的冷读大师。我给您展示一下如何?”

麦克格劳把雪茄从嘴里拿了出来。“抱歉,兄弟,我这儿人满了。我很忙。你租一间铺子单干呗?”他身子前倾,把打字机的纸筒卷了起来。“我是认真的,伙计。我们这不招酒鬼!老天啊!你闻起来跟尿了裤子似的。快走,快走!”

“给我一个展示的机会吧。一等一的读心术,绝对不掺假,传统手艺。只要看一眼观众,就能知道他的过去、现在——”

麦克格劳用冷冷的小眼睛打量着这个人:他的脑袋现在离房车顶棚连一英寸都不到。黑头发脏兮兮,不过太阳穴和前额上面有细细的黄线。是染的。估计是逃犯。

戏团老板突然朝客人笑了起来。“快来坐下,兄弟。”然后从身后的橱柜里取出一瓶酒,两个口杯。

“来一杯?”

“谢谢你,先生。真提神。我只需要一张桌子,一根杆子——把招牌挂起来就行。”

麦克格劳摇摇头。“我不喜欢算命摊,法律上麻烦多。”

流浪汉眼睛通红,死死盯着酒瓶子。

“再来一杯?不行,我不喜欢算命摊。太老气了。总得搞点新玩意儿,刺激的。”

另一个人茫然地点点头,还是看着酒瓶子。

麦克格劳把瓶子放回橱柜,站起身来。“不好意思啊,伙计。去别的地方碰碰运气吧,我这是不行了。晚安。”

流浪汉撑起身子,双手按在扶手上站着,身子摇摇晃晃,朝麦克格劳眨着眼睛。接着,他用手背擦了嘴,说道:“好,行。”他蹒跚地朝窗户走去,拉开,用手紧紧抓着窗户保持平衡。他把污迹斑斑、颜色鲜艳的帆布招牌都落下了。“那好,再会了,先生。”

“等一下。”

酒鬼坐回到椅子上,身体前倾,双手搭在胸口,胳膊肘搁在椅子扶手上,脑袋跟拨浪鼓似的。“先生,走之前,再给我来一杯行不行?”

“好啊,没问题。不过,我突然想到了一件事。我这有份工作,你肯定能干好。赚钱不多,我也不是求着你干,不过好歹能让你有口饭吃。咖啡、主食管够,偶尔还能喝点小酒。你说呢?当然了,你就是顶一下,等我们找到真的怪人。”

---------

[1]美国诗人埃兹拉·庞德写过一篇诗歌理论文章,叫“A Retrospect”and“A Few Don’ts”,里面有一句话,叫“Good Prose Do Not Harm”,意思是“佳句总无害处”。——译者注

[2]莉莉丝为Lilith,是犹太文化中的一位法力强大的邪恶女巫。——译者注

[3]原文为“stan”,是“stanton”(斯坦顿)的昵称。——译者注

[4]1英里等于1.609千米。——编者注

[5]此处为双关。“酒神”原文为spirits of alcohol, spirits,既有鬼神的意思,也有烈酒的意思。——译者注

[6]原文为Hey, rube!十九世纪以来美国巡回戏团和当地人发生冲突时的拉人信号。——译者注

[7]Jezebel,《圣经》中的负面人物,以色列王后,曾谋划让人民背离上帝。引申义为淫荡恶毒的女人。——译者注

[8]White Ribbon,基督教妇女戒酒联盟的会标。——译者注

[9]Andy,安德森的昵称。——译者注

[10]原文为Phi Beta key, Phi Beta Kappa协会的会员标志。该协会是美国历史最悠久的学术荣誉机构,宗旨是“哲学是人生的引导”。——译者注

[11]原文为Cincy,“辛辛那提”的昵称。——译者注