注释

[1]当时的火车车窗是通过皮带来控制开关的。——译者注。全书同。

[2]十七世纪英国政府经议会批准,开始发行的政府公债,该公债信誉度很高。由于当时发行的公债边缘为金黄色,因此被称为“金边债券”。

[3]牛津大学贝利奥尔学院是牛津大学最著名、最古老的学院之一。

[4]英国的自由派,由产生于十七世纪末的英国辉格党形成。

[5]英国的保守派,由活跃于十八、十九世纪的托利党形成,是英国最大的保守右翼政党。

[6]桑德罗·波提切利(1445—1510),欧洲文艺复兴早期的佛罗伦萨画派艺术家。

[7]但丁·加百利·罗塞蒂(1828—1882),英国画家、诗人、插图画家和翻译家,拉斐尔前派主要成员之一。

[8]库珀是苏格兰法夫行政区的一个镇。

[9]克里夫顿中学创立于一八六二年,当时为男子学校。

[10]英国北部常见的广阔泥沼地貌。

[11]荷德涅斯位于东约克郡,在英格兰东海岸。

[12]这些人都从事教区牧师工作,收入和财产与老提金斯的土地挂钩。

[13]布列塔尼是法国的一个大区,位于法国西北部的布列塔尼半岛,英吉利海峡和比斯开湾之间,首府是雷恩。

[14]莱伊是英国东萨塞克斯郡的一个城市。

[15]海斯是肯特郡南部一个海滨城市。

[16]桑威治是肯特郡一个历史悠久的城市,位于斯陶尔河畔。

[17]原文是“Chrissie”,是克里斯托弗的昵称。

[18]克朗代克河在加拿大育空地区西部,为育空河支流,长约一百六十公里,因克朗代克淘金热而得名。

[19]双轮双座马车的御座在车后,座位在前,门帘的高度只到乘客的膝盖,用以拦挡泥水。

[20]提金斯结婚时的住所,在隆德斯街二十九号。

[21]托马斯·卡莱尔(1795—1881),苏格兰评论家、讽刺作家、历史学家。

[22]约翰·斯图亚特·穆勒(1806—1873),英国著名哲学家和经济学家,十九世纪影响力很大的古典自由主义思想家。

[23]此处应该指的是塞缪尔·斯迈尔斯(1812—1904),苏格兰作家和政府改革者。他的代表作是《自助》,书中阐释了贫苦工人应该如何通过自己的努力获得更好的社会地位。

[24]《高原的玛丽》是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(1759—1796)所作的歌谣。玛丽的原型叫玛丽·卡姆蓓尔,是彭斯结识的一位苏格兰姑娘。

[25]阿民念主义是基督教新教神学的一派,由荷兰神学家雅各布斯·阿民念提出。

[26]维尼(Vinny)是麦克马斯特的名字文森特(Vincent)的昵称。

[27]这首名叫《宁可》的歌歌词由E.B.威廉姆斯作于一八八三年,麦克马斯特在此将其作为探讨罗塞蒂的诗歌造诣的例子,疑为作者疏漏。

[28]“占卜师的微笑”通常是伪善的代名词。

[29]《可笑的女才子》是法国剧作家莫里哀作于一六五九年的一部喜剧。

[30]保罗·马拉泰斯塔和里米尼的弗兰切斯卡是但丁在《神曲·地狱篇》中描写的一对情侣,他们因偷情而丧生并被判入地狱。

[31]引自英国女诗人爱丽丝·梅内尔(1847—1922)的《牧羊姑娘》。

[32]托尔夸托·塔索(1544—1595),十六世纪意大利诗人,以《被解放的耶路撒冷》一诗闻名。他的作品对欧洲文学产生了重要的影响。

[33]契马布埃(1240—1302),意大利佛罗伦萨最早的画家之一,发展了镶嵌艺术,对意大利文艺复兴时期的艺术具有前奏的意义。

[34]南非印度洋沿岸的一个地区。

[35]圣文森特·德·保罗(1581—1660),生于法国加斯科涅朗德省,天主教神父,遣使会的创办者,毕生致力于服务穷人,天主教会及普世圣公宗都承认他是圣人。

[36]maussade,法文。

[37]Förster,德文。

[38]et pour cause,法文。

[39]新艺术是十九世纪末、二十世纪初的法国艺术运动。

[40]圣安东尼(约251—356),罗马帝国时期的埃及基督徒,是基督徒隐修生活的先驱,也是沙漠教父的著名领袖。

[41]皮卡迪利圆环是伦敦西区的中心,当时这里聚集着各类社会边缘人物,也有不少性工作者。

[42]弗拉·安杰利科(约1395—1455),文艺复兴时期佛罗伦萨艺术家。

[43]这个地名在美版书里叫作Gosingeux,英版书里则是Yssingeux,是西尔维娅和佩罗恩私奔去的地方,根据上下文推断应位于法国的布列塔尼,但Yssingeux实际上位于奥弗涅。

[44]这是当时基督教徒对非婚同居的说法。

[45]原文是“umbleumbleumble”,神父是想说“unbelievable”(不敢相信),为体现原著中神父说话时磕磕绊绊的语气、神韵故如此处理。下文的“不梗相信”“尤旗”同此。

[46]圣玛尔大是《圣经》中抹大拉的玛利亚及拉撒路的姐姐。

[47]Tout savoir c’est tout pardonner,法文。

[48]暗指但丁·罗塞蒂的《三重影》中的一个意象。

[49]芬尼是德国的货币单位,从九世纪起一直沿用到二〇〇二年德国加入欧元区为止。芬尼的币值变化很大,中世纪时为贵重货币,本书中的德国帝国时期仅仅作为德国马克的辅币使用。

[50]罗马领和胸巾是天主教神父的标准装扮。

[51]原文为“pi-jaw”,意为无聊的训话,是十九世纪末的习语。

[52]原文为“pyore”,是“pure”(纯洁)这个词加上讽刺的口音。

[53]大斋期,基督教教会年里一个节期。整个节期从大斋首日开始至复活节前日止,一共四十天。天主教徒在此期间以斋戒、施舍、克己及刻苦等方式补赔自己的罪恶。

[54]刚毛衬衣是一种用山羊毛制成的粗毛内衣,苦行僧通常穿着这种衣服以克制肉体的欲望。

[55]阿布·本·阿德罕姆(前777—?),阿拉伯穆斯林圣人,也是苏菲神秘主义者。他为了更好地服务民众放弃了王位。这句话是英国作家利·亨特所作《阿布·本·阿德罕姆》的最后一句。

[56]精修学校是为年轻女子提供社交技能、文化常识和礼节训练的地方。

[57]阿斯塔罗特是强大的魔鬼,人称“地狱王子”,是男性。