第五幕(第2/4页)

菲-

少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。

罗瑟琳

要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。

菲-

好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。

西尔维斯

它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲。

菲-

我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多

我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳

我可是一个女人也不爱。

西尔维斯

它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲。

菲-

我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多

我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳

我可是一个女人也不爱。

西尔维斯

它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲。

菲-

我也是这样爱着盖尼米德。

奥兰多

我也是这样爱着罗瑟琳。

罗瑟琳

我可是一个女人也不爱。

菲-

(向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

西尔维斯

(向菲-)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

奥兰多

假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

罗瑟琳

你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”

奥兰多

向那不在这里、也听不见我的说话的她。

罗瑟琳

请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲-)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲-)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲-,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。

西尔维斯

只要我活着,我一定不失约。

菲-

我也不失约。

奥兰多

我也不失约。(各下。)

第三场林中的另一部分

试金石及奥德蕾上。

试金石

明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。

奥德蕾

我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。

二童上。

童甲

遇见得巧啊,好先生。

试金石

巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。

童乙

遵命遵命。居中坐下吧。

童甲

一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?

童乙

好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。

一对情人并着肩,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

走过了青青稻麦田,

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

小麦青青大麦鲜,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

乡女村男交颈儿眠,

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

新歌一曲意缠绵,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

人生美满像好花妍,

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

劝君莫负艳阳天,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

恩爱欢娱要趁少年

春天是最好的结婚天,

听嘤嘤歌唱枝头鸟

姐郎们最爱春光好。

试金石

老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。

童甲

您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。

试金石

凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)

第四场林中的另一部分

老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。

公爵

奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?

奥兰多

我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。

罗瑟琳、西尔维斯及菲-上。

罗瑟琳

再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?

公爵

即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。

罗瑟琳

(向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?

奥兰多

即使我是统治万国的君王,我也愿意。

罗瑟琳

(向菲-)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?

菲-

即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。

罗瑟琳

但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?

菲-

是这样约定着。

罗瑟琳

(向西尔维斯)您不是说,假如菲-愿意,您便愿意娶她吗?

西尔维斯

即使娶了她等于送死,我也愿意。

罗瑟琳

我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲-,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)

公爵

这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

奥兰多

殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。

试金石及奥德蕾上。

杰奎斯

一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

试金石

列位,这厢有礼了!

杰奎斯

殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

试金石