第五幕(第3/4页)

忒修斯

这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。

希波吕忒

该死!我倒真有点可怜这个人。

皮拉摩斯

苍天啊!你为什么要造下狮子,

让它在这里蹂躏了咱的爱人?

她在一切活着爱着的人中,是

一个最美最美最最美的美人。

淋漓地流吧,眼泪!

咱要把宝剑一挥,

当着咱的胸头划破:

一剑刺过了左胸,

叫心儿莫再跳动,

这样咱就死-死-!(以剑自刺)

现在咱已经身死,

现在咱已经去世,

咱灵魂儿升到天堂;

太阳,不要再照耀!

月亮,给咱拔脚跑!(月光下)

咱已一命、一命丧亡。(死。)

狄米特律斯

不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。

拉山德

他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。

忒修斯

要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。

希波吕忒

提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?

忒修斯

她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。

提斯柏重上。

希波吕忒

我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。

狄米特律斯

她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!

拉山德

她那秋波已经看见他了。

狄米特律斯

于是悲声而言曰:——

提斯柏

睡着了吗,好人儿?

啊!死了,咱的鸽子?

皮拉摩斯啊,快醒醒!

说呀!说呀!哑了吗?

唉,死了!一堆黄沙

将要盖住你的美睛。

嘴唇像百合花开,

鼻子像樱桃可爱,

黄花像是你的脸孔,

一齐消失、消失了,

有情人同声哀悼!

他眼睛绿得像青葱。

命运女神三姊妹,

快快到我这里来,

伸出你玉手像白面,

伸进血里泡一泡——

既然克擦一剪刀,

你割断他的生命线。

舌头,不许再多言!

凭着这一柄好剑,

赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)

再会,我的朋友们!

提斯柏已经毕命;

再见吧,再见吧,再见!(死。)

忒修斯

他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?

狄米特律斯

是的,还有墙头。

波顿

(跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?

忒修斯

请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)

第二场同前

迫克上。

迫克

饿狮在高声咆哮;

豺狼在向月长嗥;

农夫们鼾息沉沉,

完毕一天的辛勤。

火把还留着残红,

鸱-叫得人胆战,

传进愁人的耳中,

仿佛见殓衾飘。

现在夜已经深深,

坟墓都裂开大口,

吐出了百千幽灵,

荒野里四散奔走。

我们跟着赫卡忒(25),

离开了阳光赫奕,

像一场梦景幽凄,

追随黑暗的踪迹。

且把这吉屋打扫,

供大家一场欢闹;

驱走扰人的小鼠,

还得揩干净门户。

奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。

奥布朗

屋中消沉的火星

微微地尚在闪耀;

跳跃着每个精灵

像花枝上的小鸟;

随我唱一支曲调,

一齐轻轻地舞蹈。

提泰妮娅

先要把歌儿练熟,

每个字玉润珠圆;

然后齐声唱祝福,

手携手缥缈回旋。(歌舞。)

奥布朗

趁东方尚未发白,

让我们满屋溜-;

先去看一看新床,

祝福它吉利祯祥。

这三对新婚伉俪,

愿他们永无离贰;

生下男孩和女娃,

无妄无灾福气大;

一个个相貌堂堂,

没有一点儿破相;

不生黑痣不缺唇,

更没有半点瘢痕。

凡是不祥的胎记,

不会在身上发现。

用这神圣的野露,

你们去浇洒门户,

祝福屋子的主人,

永享着福禄康宁。

快快去,莫犹豫;

天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)

迫克

(向观众)

要是我们这辈影子

有拂了诸位的尊意,

就请你们这样思量,

一切便可得到补偿;

这种种幻景的显现,

不过是梦中的妄念;

这一段无聊的情节,

真同诞梦一样无力。

先生们,请不要见笑!

倘蒙原宥,定当补报。

万一我们幸而免脱

这一遭嘘嘘的指斥,

我们决不忘记大恩,

迫克生平不会骗人。

否则尽管骂我混蛋。

我迫克祝大家晚安。

再会了!肯赏个脸儿的话,

就请拍两下手,多谢多谢!(下。)

注释

忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。

英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。

野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。

八音节六音节相间的诗体。

尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。

宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。

杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。