第三幕(第3/6页)

福德大娘

您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?

福斯塔夫

那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。

福德大娘

别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。

福斯塔夫

难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑——的旁门吗?

福德大娘

好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。

福斯塔夫

希望你永远不要变心,我总不会有负于你。

福德大娘

我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了。

罗宾

(在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。

福斯塔夫

别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。

福德大娘

好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)

培琪大娘及罗宾重上。

福德大娘

什么事?怎么啦?

培琪大娘

嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!

福德大娘

什么事呀,好嫂子?

培琪大娘

嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?

福德大娘

对我起什么疑心?

培琪大娘

起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。

福德大娘

唉,到底是怎么一回事呀?

培琪大娘

我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!

福德大娘

(旁白)说响一点——嗳哟,不会有这种事吧?

培琪大娘

谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。

福德大娘

我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。

培琪大娘

要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?

福德大娘

他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?

福斯塔夫

(自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。

培琪大娘

啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?

福斯塔夫

我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)

培琪大娘

孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士!

福德大娘

喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)

二仆重上。

福德大娘

赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!

福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。

福德

各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?

仆人

抬到洗衣服的那里去。

福德大娘

咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。

福德

哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。

培琪

福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。

福德

对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。)

爱文斯

这种吃醋简直是无理取闹。

卡厄斯

我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。

培琪

咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)

培琪大娘

咱们这计策岂不是一举两得?

福德大娘

我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。

培琪大娘

你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。

福德大娘

我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。

培琪大娘

该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。

福德大娘

我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。

培琪大娘

让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。

福德大娘

我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?

培琪大娘

一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。

福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。

福德

我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。

培琪大娘

(向福德大娘旁白)你听见吗?