注释(第2/2页)

[72]英语,“整天在外”。

[73]又译为《荒岛怨侣》,意大利导演罗伯特·罗西里尼导演的影片。

[74]小说The Stars Look Down,出版于1935年,讲述了英国经济大萧条时期矿工的苦难生活和他们的反抗精神。

[75]电影How Green Was My Valley,上映于1941年,改编自英国小说家李察·勒埃林的同名小说。影片获得第14届奥斯卡最佳影片奖。

[76]在欧洲国家的农村,茅厕的木制门上经常镂空一个心形作为厕所的标志。

[77]“鬼怪大军”(Wilde Jagd, Wildes Heer)源自德国民间传说。它们会在夜晚伴随着狩猎呼叫和狗叫飞过天空。

[78]作者出版于1966年的小说《大黄蜂》(Die Hornissen),中译本收录于《无欲的悲歌》(上海人民出版社,2013)。

[79]作者出版于1986年的小说Die Wiederholung,中译本《去往第九王国》(上海人民出版社,2014)。

[80]均为希腊城市。

[81]赫尔曼·伦茨(Hermann Lenz,1913—1998):德国诗人、作家。

[82]托马斯·沃尔夫(Thomas Clayton Wolfe,1900—1938):美国作家。

[83]托马斯·沃尔夫出版于1929年的小说Look Homeward, Angel。

[84]原文“寂静之地”一词中,开头字母大写,表示特指,即“寂静之地”特指厕所。

[85]谷崎润一郎(1886—1965):日本著名小说家,曾获得诺贝尔文学奖的提名,被日本文学界推崇为经典的唯美派大师。其随笔集《阴翳礼赞》从“阴翳造就了东方建筑美”这一观点出发,探讨了东方建筑和文化的精妙之处。

[86]指枯山水。

[87]德语,“地球”,是一种较高雅的用法。

[88]“geometern”在德语中是外来词。

[89]佛登斯列·汉德瓦萨(Friedensrein Hundertwasser,1928—2000):又译百水先生,奥地利画家、雕塑家。

[90]位于巴西。

[91]特指巴西的贫民窟。

[92]北美主要河流之一。

[93]属于巴洛克建筑风格,指一长排房间,间间相通,而且门都在一条直线上。

[94]一家比利时卫浴公司名叫“Ideal Standard”,即“理想标准”。

[95]指每年12月24日到次年1月6日。

[96]法语,“自深处”。

[97]出自《圣经·创世记》:“尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。”

[98]出自莎士比亚悲剧《麦克白》的台词:“人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。”美国作家,诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳的代表作《喧哗与骚动》书名亦出自此句。

[99]《你好啊,莫莉小姐》是美国歌手理查德·韦恩·潘尼曼(Richard Wayne Penniman,1935—),外号“小理查德”发行于1958年的一首摇滚歌曲。

[100]1961年上映的一部美国西部片,由理查德·韦德马克和詹姆斯·斯图尔主演。

[101]这里指鸡油菌。

[102]分别为鸡油菌的奥地利德语、意大利语、西班牙语名称。

[103]“白笔鬼”的德文名直译为:散发臭味的羊肚菌。

[104]沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram Von Eschenbach,1160?——1220):中世纪德国史诗和吟游诗人。

[105]分别为意大利和美国的知名帽子品牌,均以制作宽檐毡帽著称。

[106]依次分别为牛肝菌的斯洛文尼亚语、克罗地亚语、法语以及拉丁文名称。

[107]英文,“野生物种”。

[108]分别为“高大环柄菇”的法语名称、斯洛文尼亚语名称以及拉丁文学名。

[109]一种探测电离辐射强度的记数仪器。

[110]分别为“橙盖鹅膏菌”的德语俗名、拉丁文学名、德语学名。

[111]该菌类德语名为“Totentrompeten”,直译为“死亡喇叭”,国内将此菌称为“灰喇叭菌”。

[112]约翰·米尔顿·凯奇(John Milton Cage Jr.,1912—1992):美国实验音乐作曲家、作家、视觉艺术家。

[113]朱塞佩·多梅尼科·斯卡拉蒂(Giuseppe Domenico Scarlatti,1685—1757):意大利作曲家,键盘演奏家,著名作曲家亚历山德罗·斯卡拉蒂之子。