第四幕(第2/6页)

奥瑟罗

(旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?

凯西奥

我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!

奥瑟罗

(旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。

伊阿古

不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。

凯西奥

对不起,别说笑话啦。

伊阿古

我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。

奥瑟罗

(旁白)你这算是一报还一报吗?好。

凯西奥

一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。

奥瑟罗

(旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。

凯西奥

她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——

奥瑟罗

(旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。

凯西奥

她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!

奥瑟罗

(旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。

凯西奥

好,我只好离开她。

伊阿古

啊!瞧,她来了。

凯西奥

好一头抹香粉的臭猫!

比恩卡上。

凯西奥

你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?

比恩卡

让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。

凯西奥

怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!

奥瑟罗

(旁白)天哪,那该是我的手帕哩!

比恩卡

今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)

伊阿古

追上去,追上去。

凯西奥

真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。

伊阿古

你预备到她家里去吃饭吗?

凯西奥

是的,我想去。

伊阿古

好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。

凯西奥

请你一定来吧。

伊阿古

得啦,别多说啦。(凯西奥下。)

奥瑟罗

(趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?

伊阿古

您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?

奥瑟罗

啊,伊阿古!

伊阿古

您还看见那方手帕吗?

奥瑟罗

那就是我的吗?

伊阿古

我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。

奥瑟罗

我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!

伊阿古

不,您必须忘掉那些。

奥瑟罗

嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。

伊阿古

您素来不是这个样子的。

奥瑟罗

让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!

伊阿古

唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。

奥瑟罗

啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!

伊阿古

嗯,太温柔了。

奥瑟罗

对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

伊阿古

要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。

奥瑟罗

我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!

伊阿古

啊,她太不顾羞耻啦!

奥瑟罗

跟我的部将通奸!

伊阿古

那尤其可恶。

奥瑟罗

给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。

伊阿古

不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

奥瑟罗

好,好;那是一个大快人心的处置,很好。

伊阿古

至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。

奥瑟罗

好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?

伊阿古

一定是从威尼斯来了什么人——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。

罗多维科

上帝保佑您,尊贵的将军!

奥瑟罗

祝福您,大人。

罗多维科

公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)

奥瑟罗

我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)

苔丝狄蒙娜

罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?

伊阿古

我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!

罗多维科

谢谢。凯西奥副将好吗?

伊阿古

他还健在,大人。

苔丝狄蒙娜

大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。

奥瑟罗

你有把握吗?

苔丝狄蒙娜

您怎么说,我的主?

奥瑟罗

(读信)“务必照办为要,不得有误——”

罗多维科

他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?

苔丝狄蒙娜

有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。

奥瑟罗

该死!

苔丝狄蒙娜

您怎么说,我的主?

奥瑟罗

你聪明吗?

苔丝狄蒙娜

什么!他生气了吗?

罗多维科

也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。

苔丝狄蒙娜