第四幕(第2/6页)
奥瑟罗
(旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?
凯西奥
我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!
奥瑟罗
(旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。
伊阿古
不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。
凯西奥
对不起,别说笑话啦。
伊阿古
我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。
奥瑟罗
(旁白)你这算是一报还一报吗?好。
凯西奥
一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。
奥瑟罗
(旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。
凯西奥
她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——
奥瑟罗
(旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。
凯西奥
她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!
奥瑟罗
(旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。
凯西奥
好,我只好离开她。
伊阿古
啊!瞧,她来了。
凯西奥
好一头抹香粉的臭猫!
比恩卡上。
凯西奥
你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?
比恩卡
让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。
凯西奥
怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!
奥瑟罗
(旁白)天哪,那该是我的手帕哩!
比恩卡
今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)
伊阿古
追上去,追上去。
凯西奥
真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。
伊阿古
你预备到她家里去吃饭吗?
凯西奥
是的,我想去。
伊阿古
好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。
凯西奥
请你一定来吧。
伊阿古
得啦,别多说啦。(凯西奥下。)
奥瑟罗
(趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?
伊阿古
您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?
奥瑟罗
啊,伊阿古!
伊阿古
您还看见那方手帕吗?
奥瑟罗
那就是我的吗?
伊阿古
我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。
奥瑟罗
我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!
伊阿古
不,您必须忘掉那些。
奥瑟罗
嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
伊阿古
您素来不是这个样子的。
奥瑟罗
让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
伊阿古
唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
奥瑟罗
啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
伊阿古
嗯,太温柔了。
奥瑟罗
对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
伊阿古
要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
奥瑟罗
我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!
伊阿古
啊,她太不顾羞耻啦!
奥瑟罗
跟我的部将通奸!
伊阿古
那尤其可恶。
奥瑟罗
给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
伊阿古
不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
奥瑟罗
好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
伊阿古
至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
奥瑟罗
好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
伊阿古
一定是从威尼斯来了什么人——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。
罗多维科
上帝保佑您,尊贵的将军!
奥瑟罗
祝福您,大人。
罗多维科
公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)
奥瑟罗
我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)
苔丝狄蒙娜
罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
伊阿古
我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
罗多维科
谢谢。凯西奥副将好吗?
伊阿古
他还健在,大人。
苔丝狄蒙娜
大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
奥瑟罗
你有把握吗?
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
(读信)“务必照办为要,不得有误——”
罗多维科
他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
苔丝狄蒙娜
有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
奥瑟罗
该死!
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
你聪明吗?
苔丝狄蒙娜
什么!他生气了吗?
罗多维科
也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
苔丝狄蒙娜