第四幕(第3/6页)

真的吗?那好极了。

奥瑟罗

当真!

苔丝狄蒙娜

您怎么说,我的主?

奥瑟罗

你要是发了疯,我才高兴。

苔丝狄蒙娜

为什么,亲爱的奥瑟罗?

奥瑟罗

魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)

苔丝狄蒙娜

我没有错处,您不该这样对待我。

罗多维科

将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。

奥瑟罗

啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!

苔丝狄蒙娜

我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)

罗多维科

真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。

奥瑟罗

夫人!

苔丝狄蒙娜

我的主?

奥瑟罗

大人,您要跟她说些什么话?

罗多维科

谁?我吗,将军?

奥瑟罗

嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)

罗多维科

这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?

伊阿古

他已经大大变了样子啦。

罗多维科

他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?

伊阿古

他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!

罗多维科

什么!打他的妻子!

伊阿古

真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!

罗多维科

他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?

伊阿古

唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。

罗多维科

他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)

第二场城堡中一室

奥瑟罗及爱米利娅上。

奥瑟罗

那么你没有看见什么吗?

爱米利娅

没有看见,没有听见,也没有疑心到。

奥瑟罗

你不是看见凯西奥跟她在一起吗?

爱米利娅

可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。

奥瑟罗

什么!他们从来不曾低声耳语吗?

爱米利娅

从来没有,将军。

奥瑟罗

也不曾打发你走开吗?

爱米利娅

没有。

奥瑟罗

没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?

爱米利娅

没有,将军。

奥瑟罗

那可奇怪了。

爱米利娅

将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。

奥瑟罗

叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。

爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。

苔丝狄蒙娜

我的主,您有什么吩咐?

奥瑟罗

过来,乖乖。

苔丝狄蒙娜

您要我怎么样?

奥瑟罗

让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。

苔丝狄蒙娜

这是什么古怪的念头?

奥瑟罗

(向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)

苔丝狄蒙娜

我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。

奥瑟罗

嘿,你是什么人?

苔丝狄蒙娜

我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。

奥瑟罗

来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。

苔丝狄蒙娜

天知道我是贞洁的。

奥瑟罗

天知道你是像地狱一样淫邪的。

苔丝狄蒙娜

我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?

奥瑟罗

啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!

苔丝狄蒙娜

唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。

奥瑟罗

要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!

苔丝狄蒙娜

我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。

奥瑟罗

啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!